Mateus 21

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bu bayabehene ya Yerusaleme ya bato ŋa Betefadze, ŋa bele a Munguo wu a mi-Olibve, Yiisu ágweghe binduono byele.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Nde ályele kundaa bo ti: «Ligye ku bula bu buli ŋa nkulu a be, ya oŋo, be sa limono eburu e aane ki baakuru ya mwana a nde. Linyana ya liyabiri me bye.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ya kala ti mbwuru lyele be ndagha, be libvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu li a nzala a bye.” Ya nde sa anyaã bye bigye.»
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Mandagha ma mábwi mu kuulu mi ólyele mubighili mitswighi:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «Lilyele kundaa mutughu wu a Siyõ ti:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Binduono bígyene ya bísi bwunu a bu ótumu bo Yiisu.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Bo bágyene a eburu e aane ya pulu li aane, bátwulu ŋa yulu a biko bi bo, ya Yiisu ábwi nsini ŋa yulu a nde.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Mpwumu a baara yi alagha yíkagyala binkuru mu nzili, baara babake bátsyiri matsyiri ma miti ya bágyala mo mu nzili.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Mampwumu ma máli ku nkulu ya ma máli ku mbihi a nde mákabulubiili bingubu:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yiisu bu asomo mu Yerusaleme, bvulu lwohono línyiŋi ya baara bákalyele ti: «Wu nande?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Mampwumu mákabvuhulu ti: «Wu me Yiisu, mubighili wu a ku Nadzarete, mu Ngalile.»
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yiisu bu asomo mu nzo a Nzaami, nde ábyi bo bwohono ba bákatyeghe ya ba bákaswumu munsa nzo a Nzaami, átsili batabele ba baakasobo nzi ya bipehe bi minta-nkaala a mabeeme ku mbala.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ya nde ályele kundaa bo ti:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Binkpa-mihi ya banga-a-bipfwumu báyasele kundaa nde munsa nzo a Nzaami, ya nde ádzuhu bo.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene ka bámono esee o, bu bamono mandagha mama okiŋimi ma ókagyighili Yiisu, ya bike-bike bi bíkabiili bingubu munsa Nzo a nzaami ti: «Odzana kundaa Mwana a Dabvide!»
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Bo bályele kundaa nde ti: «Bunu, we li mu ogyughu bu bali mu okalyele bo?» Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Eẽ! Bunu, be nkini ka lítala o ti:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ya bu abulusihi bo oŋo, nde ápala mu bvulu ya ágyene ku Betani, ku áluhu nde mpyibi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Mu minkya-nkya, Yiisu bu akayabvughuru ku bvulu, nzala yifuru nde.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yiisu bu ataala mufinge mu mukogho a nzili, áyabehene ya nde, lo nde ka ámono elogho o, yini a matsyiri. Nde ályele kundaa nde ti: «Si okala ka bunu, we ka kughu ofiriburu bimburu o!» Ya mufinge ásaakee.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Binduono bu bimono obo, bíkiŋimi ya bílyele ti: «Bunu-abo mufinge aasaakee?»
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be lili a kana ya ka lisi mikeme o, be ka ligyighili yini a mi nsi me mu mufinge o, lo be lilyele kundaa munguo wu ti: “Mara oŋo ya yibwa mu mubu”, lo sa okala obo.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Nswe ki akala liiluomo be mu lisamana, bu lisi kana, be sa libagha kye.»
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yiisu ásomo mu nzo a Nzaami. Mu matala ma ákaluo nde, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ba-Dzwife báyasele ya bályele kundaa nde ti: «Mu nsa litumu we li mu okabulugyighili mamo? Ya na aagwi we litumu lilo?»
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mehe si ndi a efwulu, yini a emõ ki aangwa me be, kala ti be ligwi me mvuru, mehe si sa ndyele kundaa be munsa litumu me ndi mu okabulugyighili mamo.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 “Nande áagweghe Dzã mu oboghoro baara? Nzaami bwunu we baara?” Bo báfuhunu bo-a-bo ndiri: Kala lilyele ti: “Nzaami”, nde sa alyele kundaa bihi-a-be ti: “Bu mu emakye be liigwene okasa kana mu nde?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ya limana olyele ti: “Baara”, bihi-a-be lifaana osa mayele mu mpwumu a baara, mu kuulu baara bwohono baakagwolo Dzã ti mubighili.»
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Mu obo, bo bábvuhulu kundaa Yiisu ti: «Bihi ka lisoolo.» Ya ndehe si ályele kundaa bo ti: «Mehe si ka andyele be munsa litumu me ndi mu okabulugyighili mamo o.»
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yiisu áfirilyele ti: «Be bunu litsimi mu ndagha yi? Baghala mumõ áli a baana buolo. Bu ayasele kundaa wu a nsomo, ályele kundaa nde ti: “Mwana me, gye yisala lolo ku nseghe a bviini.”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Mwana ábvuhulu kundaa nde ti: “Me ka ndzyi o”. Ya mana matala bu maluru, mwana ásobo bitsimi ya ágyene ku nseghe a bviini.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nde bu ayasele kundaa wu a buolo, ályele kundaa nde bwunu obo. Mwana ábvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, me ndi mu ogye”. Lo, ka ágyene o.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Mu bo buolo nande aasi waa li taara a nde?» Bo bábvuhulu ndiri: «Wu a nsomo». Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, mintolo-mpagha ya bakaha banga-a-enkwunu sa batswama nkulu ya be mu Emfumu e Nzaami.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Buulu Dzã ali aagyi kundaa be mu nzili yi a bunsumu, ya be ka liisi kana mu nde o, lo mintolo-mpagha ya bakaha banga-a-enkwunu baasi kana mu nde. Ya ku nkulu, be bu limono obo, be ka liigyiŋi mayele o mu osa kana mu nde.»
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 «Ligyughu nkumu yinke. Óli a nga-a-nzo wu ákunu nseghe a bviini. Nde ási yo ekagha, átsimi dzunu li baakakamana mala ya átwu nzo yi mutele wu mula. Ya ŋa mbihi, nde ágwihini ya binkamana bi bviini bikasalala o bo yo, ya nde ágyene midzye.»
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Matala mama otolo bimburu bu mato, nde ágweghe basala ba nde kundaa binkamana bi bviini mu ogwolo kaba lili ndaa nde.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Lo binkamana bi bviini bíbwirili basala ba nde, mumõ bákaha nde nswa-nswa, wunu bádzwi nde, wu muke bádzwi nde mu mameẽ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nde áfirigweghe basala babake ba babvulu olagha ya baba nsomo, ya bágyighili bumõ kundaa bo si.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ŋa masini, nde ágweghe bo mwana a nde, ya ályele ti: «Bo sa bagwa mwana a me budziri.»
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Lo binkamana bi bviini bu bimono mwana, bíbili bo-a-bo ti: «Wu me wu aagwolo pfa li taara a nde! Ligya, litswe lidzwa nde ya ligwolo pfa li nde.»
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Bu babwirili nde, bátsili nde ku mbala a nseghe a bviini ya bádzwi nde.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Obo me buulu, ŋa akala oogya mfumu a nseghe a bviini, nde bunu aasa mu binkamana bi bviini bi?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Nde sa adzwa ba babi babo ku ogwene a nyiĩ, ya nde sa agwihini ya binkamana bi bviini bikimi bikasalala o bo yo, bi akala bikagwa nde bimburu mu matala ma bye.»
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ya Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bunu, be nkini ka lítala mi básono o:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 «Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Emfumu e Nzaami, sa bamaha be kye, mu ogwa kye kundaa ekaana ekimi ki eeburu bimburu mu kye.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [ Nswe munde wu akala aabwa ŋa yulu a limeẽ li sa atsaŋama, ya nswe munde wu liibwirili lo, sa apweẽ.]»
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Faridzyẽ bu bagyughu mankumu mamo, bábaghala ti Yiisu me mu bo ákabili.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Bo bákasagha bunu baasyimi nde, lo bábara nzalamweẽ a mampwumu ma baara, mu kuulu mo mákagwolo Yiisu ti mubighili.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.