Mateus 19

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiisu bu amana ogwa maluo mamo, nde ámara ku Ngalile, ya ágyene ku etsulu e nsie kii Yude, ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Mampwumu ma baara mánama nde, ya oko nde ádzuhu babyele balagha.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ba-Faridzyẽ báyasele kundaa Yiisu mu otsihi nde. Bo báfwulu nde ti: «Mu mikyene mi bihi-a-be, mbwuru li a muswa mu obyi mukala a nde mu nswe ebili?»
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be nkini lítala mandagha ma básono mu mukaana a Nzaami o ti: “Mu ebaana, Mugyighili ámyene bo baghala ya mukaha?”
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ya Nzaami ályele ti: “Me mu obo, baghala faana osihi nzo a taara ya ngughu a nde mu oyikala emõ ya mukala a nde, ya bo bansa buolo sa bakala mbwuru mumõ”.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Mu obo, bo ka bafirikala baara buolo o, lo bo ayi mbwuru mumõ. Nyaã mbwuru ka kabala ba óbvughu Nzaami o!»
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti: «Mu emakye Moyidze ágwi baghala muswa wu ogwa mukala a nde mukaana wu odzwa mabala, ŋa ali mu okabyi nde?»
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu nkooro a mikolo mi be mi mikubu Moyidze ágwi be muswa mu obyi bakala ba be. Lo ku ebaana, ka óli obo o.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Lo me ndyele kundaa be ti: Nswe munde wu aabyi mukala a nde, kala ti ka oli mu enkwunu o, ya nde kye mukaha mukimi, lo nde bukala asi.»
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Binduono [bi nde] bílyele kundaa nde ti: «Kala ti leme me lilo mulumu afaana okala a lo ŋa nkulu a mukala a nde, lo ka oli mupfunu mu okye o.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka oli baara bwohono baabaghala maluo [ma o]. Lo yini a babo ba ógwi Nzaami muswa mu obaghala mo.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Baara bana ka bakye o, mu kuulu bo bali bamfi obaana emburu-ngughu. Ba bake, bákala bamfi mu ku bágwogholo bo. Ba bake si bákala bamfi mu nkooro a Emfumu ki mayulu. Nyaã wu kughu obaghala, abaghala!»
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Baara báyabiri bike-bike kundaa Yiisu, kuulu nde anaã bye myaã ya asamana mu nkooro a bye. Lo binduono bísyeme baara babo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Mu obo, Yiisu ályele ti: «Linyaã bike-bike bigya, ka likahaba bye mu ogya kundaa me o, mu kuulu Emfumu ki mayulu eli kii ba bali ti anga bye.»
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ya bu amana onaã bye myaã, nde ámara ŋa ebini ekye.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ya mono, baghala mutsyini áyasele kundaa Yiisu, ya ályele nde ti: «Muluo, emakye ki ebwe me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu emakye we li mu ogwa me efwulu mu mi mibwe? Yini a mumõ li mubwe. Kala ti we dzyi osomo mu laama lili mibvu ya mibvu, kebe mikyene.»
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Baghala munde áfwulu kundaa Yiisu ti: «Nki mikyene?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Ka dzwa o, ka bvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru o, ka kala mpughulu wu a mpya o, ka turu o,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 gwa taara a we ya ngughu a we budziri, ya Dzyi nganda-mbwuru ti anga weme.»
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Mumpala munde ályele kundaa nde ti: «Mye myehene mimye me aakansalala mye. Emakye me nkughu ofirisa?»
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Kala ti we dzyi okala mukughu, lo gye, tyeghe bi li a we ya gwa nzi kundaa bawele, ya we sa bagha busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya, nama me!»
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Lo, mumpala munde bu agyughu ndagha oyo, ágyene kunsa minyoõ, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu engaŋma me ndyele yo kundaa be, oli mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu ki mayulu.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Me firindyele kundaa be ti, ka oli a mpara o kundaa nyama wu baakata Syamo mu oluru mu kuhu li nyoõ, lo obvulu a mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Binduono bi Yiisu bu bigyughu ndagha oyo, bíkiŋimi ku olagha ya bílyele ti: «Lo nande kughu obvwughu?»
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yiisu bu atala kundaa bo, ályele ti: «Kundaa baara, ka okughu okala o, lo kundaa Nzaami myehene mikughu okala.»
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Mu obo, Piere ályele kundaa Yiisu ti: «Mono, bihi liisihi byehene mu onama we. Bunu ookala kundaa bihi?»
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, mu matala ma obwa Mwana a mbwuru nsini ŋa likubu li nde lili nsia mu nsie yi nyaghara, be ba liinama me, behe si sa libwa nsini ŋa makubu kwumu ya mwolo (12) mu osa madzumu kwumu ya mwolo (12) mama Isarayele muyala.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ya nswe munde wu aasihi manzo, bankele ba nde ba babaghala ya ba bakaha, taara, ngughu, baana, bwunu we manseghe mu nkooro a nkwumu a me, lo nde sa abagha bye ku obvulu mansa nkama (100), ya sa abagha pfa lili laama lili mibvu ya mibvu.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Balagha ba bali ba bansomo mu matala ma, sa bakala binsiele-mbihi, ya balagha ba bali binsiele-mbihi sa bakala ba bansomo.»
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.