Mateus 19

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yiisu bu amana ogwa maluo mamo, nde ámara ku Ngalile, ya ágyene ku etsulu e nsie kii Yude, ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Mampwumu ma baara mánama nde, ya oko nde ádzuhu babyele balagha.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ba-Faridzyẽ báyasele kundaa Yiisu mu otsihi nde. Bo báfwulu nde ti: «Mu mikyene mi bihi-a-be, mbwuru li a muswa mu obyi mukala a nde mu nswe ebili?»
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be nkini lítala mandagha ma básono mu mukaana a Nzaami o ti: “Mu ebaana, Mugyighili ámyene bo baghala ya mukaha?”
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ya Nzaami ályele ti: “Me mu obo, baghala faana osihi nzo a taara ya ngughu a nde mu oyikala emõ ya mukala a nde, ya bo bansa buolo sa bakala mbwuru mumõ”.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Mu obo, bo ka bafirikala baara buolo o, lo bo ayi mbwuru mumõ. Nyaã mbwuru ka kabala ba óbvughu Nzaami o!»
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti: «Mu emakye Moyidze ágwi baghala muswa wu ogwa mukala a nde mukaana wu odzwa mabala, ŋa ali mu okabyi nde?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu nkooro a mikolo mi be mi mikubu Moyidze ágwi be muswa mu obyi bakala ba be. Lo ku ebaana, ka óli obo o.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Lo me ndyele kundaa be ti: Nswe munde wu aabyi mukala a nde, kala ti ka oli mu enkwunu o, ya nde kye mukaha mukimi, lo nde bukala asi.»
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Binduono [bi nde] bílyele kundaa nde ti: «Kala ti leme me lilo mulumu afaana okala a lo ŋa nkulu a mukala a nde, lo ka oli mupfunu mu okye o.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka oli baara bwohono baabaghala maluo [ma o]. Lo yini a babo ba ógwi Nzaami muswa mu obaghala mo.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Baara bana ka bakye o, mu kuulu bo bali bamfi obaana emburu-ngughu. Ba bake, bákala bamfi mu ku bágwogholo bo. Ba bake si bákala bamfi mu nkooro a Emfumu ki mayulu. Nyaã wu kughu obaghala, abaghala!»
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Baara báyabiri bike-bike kundaa Yiisu, kuulu nde anaã bye myaã ya asamana mu nkooro a bye. Lo binduono bísyeme baara babo.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Mu obo, Yiisu ályele ti: «Linyaã bike-bike bigya, ka likahaba bye mu ogya kundaa me o, mu kuulu Emfumu ki mayulu eli kii ba bali ti anga bye.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ya bu amana onaã bye myaã, nde ámara ŋa ebini ekye.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ya mono, baghala mutsyini áyasele kundaa Yiisu, ya ályele nde ti: «Muluo, emakye ki ebwe me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu emakye we li mu ogwa me efwulu mu mi mibwe? Yini a mumõ li mubwe. Kala ti we dzyi osomo mu laama lili mibvu ya mibvu, kebe mikyene.»
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Baghala munde áfwulu kundaa Yiisu ti: «Nki mikyene?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Ka dzwa o, ka bvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru o, ka kala mpughulu wu a mpya o, ka turu o,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 gwa taara a we ya ngughu a we budziri, ya Dzyi nganda-mbwuru ti anga weme.»
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mumpala munde ályele kundaa nde ti: «Mye myehene mimye me aakansalala mye. Emakye me nkughu ofirisa?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Kala ti we dzyi okala mukughu, lo gye, tyeghe bi li a we ya gwa nzi kundaa bawele, ya we sa bagha busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya, nama me!»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Lo, mumpala munde bu agyughu ndagha oyo, ágyene kunsa minyoõ, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu engaŋma me ndyele yo kundaa be, oli mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu ki mayulu.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Me firindyele kundaa be ti, ka oli a mpara o kundaa nyama wu baakata Syamo mu oluru mu kuhu li nyoõ, lo obvulu a mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Binduono bi Yiisu bu bigyughu ndagha oyo, bíkiŋimi ku olagha ya bílyele ti: «Lo nande kughu obvwughu?»
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yiisu bu atala kundaa bo, ályele ti: «Kundaa baara, ka okughu okala o, lo kundaa Nzaami myehene mikughu okala.»
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Mu obo, Piere ályele kundaa Yiisu ti: «Mono, bihi liisihi byehene mu onama we. Bunu ookala kundaa bihi?»
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, mu matala ma obwa Mwana a mbwuru nsini ŋa likubu li nde lili nsia mu nsie yi nyaghara, be ba liinama me, behe si sa libwa nsini ŋa makubu kwumu ya mwolo (12) mu osa madzumu kwumu ya mwolo (12) mama Isarayele muyala.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ya nswe munde wu aasihi manzo, bankele ba nde ba babaghala ya ba bakaha, taara, ngughu, baana, bwunu we manseghe mu nkooro a nkwumu a me, lo nde sa abagha bye ku obvulu mansa nkama (100), ya sa abagha pfa lili laama lili mibvu ya mibvu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Balagha ba bali ba bansomo mu matala ma, sa bakala binsiele-mbihi, ya balagha ba bali binsiele-mbihi sa bakala ba bansomo.»
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.