Mateus 19

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiisu bu amana ogwa maluo mamo, nde ámara ku Ngalile, ya ágyene ku etsulu e nsie kii Yude, ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mampwumu ma baara mánama nde, ya oko nde ádzuhu babyele balagha.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ba-Faridzyẽ báyasele kundaa Yiisu mu otsihi nde. Bo báfwulu nde ti: «Mu mikyene mi bihi-a-be, mbwuru li a muswa mu obyi mukala a nde mu nswe ebili?»
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be nkini lítala mandagha ma básono mu mukaana a Nzaami o ti: “Mu ebaana, Mugyighili ámyene bo baghala ya mukaha?”
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ya Nzaami ályele ti: “Me mu obo, baghala faana osihi nzo a taara ya ngughu a nde mu oyikala emõ ya mukala a nde, ya bo bansa buolo sa bakala mbwuru mumõ”.
5 e que disse:
6 Mu obo, bo ka bafirikala baara buolo o, lo bo ayi mbwuru mumõ. Nyaã mbwuru ka kabala ba óbvughu Nzaami o!»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti: «Mu emakye Moyidze ágwi baghala muswa wu ogwa mukala a nde mukaana wu odzwa mabala, ŋa ali mu okabyi nde?»
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu nkooro a mikolo mi be mi mikubu Moyidze ágwi be muswa mu obyi bakala ba be. Lo ku ebaana, ka óli obo o.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Lo me ndyele kundaa be ti: Nswe munde wu aabyi mukala a nde, kala ti ka oli mu enkwunu o, ya nde kye mukaha mukimi, lo nde bukala asi.»
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Binduono [bi nde] bílyele kundaa nde ti: «Kala ti leme me lilo mulumu afaana okala a lo ŋa nkulu a mukala a nde, lo ka oli mupfunu mu okye o.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka oli baara bwohono baabaghala maluo [ma o]. Lo yini a babo ba ógwi Nzaami muswa mu obaghala mo.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Baara bana ka bakye o, mu kuulu bo bali bamfi obaana emburu-ngughu. Ba bake, bákala bamfi mu ku bágwogholo bo. Ba bake si bákala bamfi mu nkooro a Emfumu ki mayulu. Nyaã wu kughu obaghala, abaghala!»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Baara báyabiri bike-bike kundaa Yiisu, kuulu nde anaã bye myaã ya asamana mu nkooro a bye. Lo binduono bísyeme baara babo.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mu obo, Yiisu ályele ti: «Linyaã bike-bike bigya, ka likahaba bye mu ogya kundaa me o, mu kuulu Emfumu ki mayulu eli kii ba bali ti anga bye.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ya bu amana onaã bye myaã, nde ámara ŋa ebini ekye.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ya mono, baghala mutsyini áyasele kundaa Yiisu, ya ályele nde ti: «Muluo, emakye ki ebwe me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu emakye we li mu ogwa me efwulu mu mi mibwe? Yini a mumõ li mubwe. Kala ti we dzyi osomo mu laama lili mibvu ya mibvu, kebe mikyene.»
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Baghala munde áfwulu kundaa Yiisu ti: «Nki mikyene?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Ka dzwa o, ka bvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru o, ka kala mpughulu wu a mpya o, ka turu o,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 gwa taara a we ya ngughu a we budziri, ya Dzyi nganda-mbwuru ti anga weme.»
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mumpala munde ályele kundaa nde ti: «Mye myehene mimye me aakansalala mye. Emakye me nkughu ofirisa?»
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Kala ti we dzyi okala mukughu, lo gye, tyeghe bi li a we ya gwa nzi kundaa bawele, ya we sa bagha busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya, nama me!»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Lo, mumpala munde bu agyughu ndagha oyo, ágyene kunsa minyoõ, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu engaŋma me ndyele yo kundaa be, oli mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu ki mayulu.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Me firindyele kundaa be ti, ka oli a mpara o kundaa nyama wu baakata Syamo mu oluru mu kuhu li nyoõ, lo obvulu a mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Binduono bi Yiisu bu bigyughu ndagha oyo, bíkiŋimi ku olagha ya bílyele ti: «Lo nande kughu obvwughu?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yiisu bu atala kundaa bo, ályele ti: «Kundaa baara, ka okughu okala o, lo kundaa Nzaami myehene mikughu okala.»
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Mu obo, Piere ályele kundaa Yiisu ti: «Mono, bihi liisihi byehene mu onama we. Bunu ookala kundaa bihi?»
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, mu matala ma obwa Mwana a mbwuru nsini ŋa likubu li nde lili nsia mu nsie yi nyaghara, be ba liinama me, behe si sa libwa nsini ŋa makubu kwumu ya mwolo (12) mu osa madzumu kwumu ya mwolo (12) mama Isarayele muyala.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ya nswe munde wu aasihi manzo, bankele ba nde ba babaghala ya ba bakaha, taara, ngughu, baana, bwunu we manseghe mu nkooro a nkwumu a me, lo nde sa abagha bye ku obvulu mansa nkama (100), ya sa abagha pfa lili laama lili mibvu ya mibvu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Balagha ba bali ba bansomo mu matala ma, sa bakala binsiele-mbihi, ya balagha ba bali binsiele-mbihi sa bakala ba bansomo.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.