Mateus 19
tyx (TYX) vs NVI
1 Yiisu bu amana ogwa maluo mamo, nde ámara ku Ngalile, ya ágyene ku etsulu e nsie kii Yude, ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Mampwumu ma baara mánama nde, ya oko nde ádzuhu babyele balagha.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ba-Faridzyẽ báyasele kundaa Yiisu mu otsihi nde. Bo báfwulu nde ti: «Mu mikyene mi bihi-a-be, mbwuru li a muswa mu obyi mukala a nde mu nswe ebili?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be nkini lítala mandagha ma básono mu mukaana a Nzaami o ti: “Mu ebaana, Mugyighili ámyene bo baghala ya mukaha?”
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ya Nzaami ályele ti: “Me mu obo, baghala faana osihi nzo a taara ya ngughu a nde mu oyikala emõ ya mukala a nde, ya bo bansa buolo sa bakala mbwuru mumõ”.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Mu obo, bo ka bafirikala baara buolo o, lo bo ayi mbwuru mumõ. Nyaã mbwuru ka kabala ba óbvughu Nzaami o!»
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti: «Mu emakye Moyidze ágwi baghala muswa wu ogwa mukala a nde mukaana wu odzwa mabala, ŋa ali mu okabyi nde?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu nkooro a mikolo mi be mi mikubu Moyidze ágwi be muswa mu obyi bakala ba be. Lo ku ebaana, ka óli obo o.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Lo me ndyele kundaa be ti: Nswe munde wu aabyi mukala a nde, kala ti ka oli mu enkwunu o, ya nde kye mukaha mukimi, lo nde bukala asi.»
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Binduono [bi nde] bílyele kundaa nde ti: «Kala ti leme me lilo mulumu afaana okala a lo ŋa nkulu a mukala a nde, lo ka oli mupfunu mu okye o.»
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka oli baara bwohono baabaghala maluo [ma o]. Lo yini a babo ba ógwi Nzaami muswa mu obaghala mo.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Baara bana ka bakye o, mu kuulu bo bali bamfi obaana emburu-ngughu. Ba bake, bákala bamfi mu ku bágwogholo bo. Ba bake si bákala bamfi mu nkooro a Emfumu ki mayulu. Nyaã wu kughu obaghala, abaghala!»
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Baara báyabiri bike-bike kundaa Yiisu, kuulu nde anaã bye myaã ya asamana mu nkooro a bye. Lo binduono bísyeme baara babo.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Mu obo, Yiisu ályele ti: «Linyaã bike-bike bigya, ka likahaba bye mu ogya kundaa me o, mu kuulu Emfumu ki mayulu eli kii ba bali ti anga bye.»
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ya bu amana onaã bye myaã, nde ámara ŋa ebini ekye.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ya mono, baghala mutsyini áyasele kundaa Yiisu, ya ályele nde ti: «Muluo, emakye ki ebwe me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu emakye we li mu ogwa me efwulu mu mi mibwe? Yini a mumõ li mubwe. Kala ti we dzyi osomo mu laama lili mibvu ya mibvu, kebe mikyene.»
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Baghala munde áfwulu kundaa Yiisu ti: «Nki mikyene?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Ka dzwa o, ka bvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru o, ka kala mpughulu wu a mpya o, ka turu o,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 gwa taara a we ya ngughu a we budziri, ya Dzyi nganda-mbwuru ti anga weme.»
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Mumpala munde ályele kundaa nde ti: «Mye myehene mimye me aakansalala mye. Emakye me nkughu ofirisa?»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Kala ti we dzyi okala mukughu, lo gye, tyeghe bi li a we ya gwa nzi kundaa bawele, ya we sa bagha busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya, nama me!»
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Lo, mumpala munde bu agyughu ndagha oyo, ágyene kunsa minyoõ, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu engaŋma me ndyele yo kundaa be, oli mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu ki mayulu.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Me firindyele kundaa be ti, ka oli a mpara o kundaa nyama wu baakata Syamo mu oluru mu kuhu li nyoõ, lo obvulu a mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Binduono bi Yiisu bu bigyughu ndagha oyo, bíkiŋimi ku olagha ya bílyele ti: «Lo nande kughu obvwughu?»
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yiisu bu atala kundaa bo, ályele ti: «Kundaa baara, ka okughu okala o, lo kundaa Nzaami myehene mikughu okala.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Mu obo, Piere ályele kundaa Yiisu ti: «Mono, bihi liisihi byehene mu onama we. Bunu ookala kundaa bihi?»
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, mu matala ma obwa Mwana a mbwuru nsini ŋa likubu li nde lili nsia mu nsie yi nyaghara, be ba liinama me, behe si sa libwa nsini ŋa makubu kwumu ya mwolo (12) mu osa madzumu kwumu ya mwolo (12) mama Isarayele muyala.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ya nswe munde wu aasihi manzo, bankele ba nde ba babaghala ya ba bakaha, taara, ngughu, baana, bwunu we manseghe mu nkooro a nkwumu a me, lo nde sa abagha bye ku obvulu mansa nkama (100), ya sa abagha pfa lili laama lili mibvu ya mibvu.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Balagha ba bali ba bansomo mu matala ma, sa bakala binsiele-mbihi, ya balagha ba bali binsiele-mbihi sa bakala ba bansomo.»
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.