Mateus 19
tyx (TYX) vs NTLH
1 Yiisu bu amana ogwa maluo mamo, nde ámara ku Ngalile, ya ágyene ku etsulu e nsie kii Yude, ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Mampwumu ma baara mánama nde, ya oko nde ádzuhu babyele balagha.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ba-Faridzyẽ báyasele kundaa Yiisu mu otsihi nde. Bo báfwulu nde ti: «Mu mikyene mi bihi-a-be, mbwuru li a muswa mu obyi mukala a nde mu nswe ebili?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be nkini lítala mandagha ma básono mu mukaana a Nzaami o ti: “Mu ebaana, Mugyighili ámyene bo baghala ya mukaha?”
4 Jesus respondeu:
5 Ya Nzaami ályele ti: “Me mu obo, baghala faana osihi nzo a taara ya ngughu a nde mu oyikala emõ ya mukala a nde, ya bo bansa buolo sa bakala mbwuru mumõ”.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Mu obo, bo ka bafirikala baara buolo o, lo bo ayi mbwuru mumõ. Nyaã mbwuru ka kabala ba óbvughu Nzaami o!»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti: «Mu emakye Moyidze ágwi baghala muswa wu ogwa mukala a nde mukaana wu odzwa mabala, ŋa ali mu okabyi nde?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu nkooro a mikolo mi be mi mikubu Moyidze ágwi be muswa mu obyi bakala ba be. Lo ku ebaana, ka óli obo o.
8 Jesus respondeu:
9 Lo me ndyele kundaa be ti: Nswe munde wu aabyi mukala a nde, kala ti ka oli mu enkwunu o, ya nde kye mukaha mukimi, lo nde bukala asi.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Binduono [bi nde] bílyele kundaa nde ti: «Kala ti leme me lilo mulumu afaana okala a lo ŋa nkulu a mukala a nde, lo ka oli mupfunu mu okye o.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka oli baara bwohono baabaghala maluo [ma o]. Lo yini a babo ba ógwi Nzaami muswa mu obaghala mo.
11 Jesus respondeu:
12 Baara bana ka bakye o, mu kuulu bo bali bamfi obaana emburu-ngughu. Ba bake, bákala bamfi mu ku bágwogholo bo. Ba bake si bákala bamfi mu nkooro a Emfumu ki mayulu. Nyaã wu kughu obaghala, abaghala!»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Baara báyabiri bike-bike kundaa Yiisu, kuulu nde anaã bye myaã ya asamana mu nkooro a bye. Lo binduono bísyeme baara babo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Mu obo, Yiisu ályele ti: «Linyaã bike-bike bigya, ka likahaba bye mu ogya kundaa me o, mu kuulu Emfumu ki mayulu eli kii ba bali ti anga bye.»
14 Aí ele disse:
15 Ya bu amana onaã bye myaã, nde ámara ŋa ebini ekye.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ya mono, baghala mutsyini áyasele kundaa Yiisu, ya ályele nde ti: «Muluo, emakye ki ebwe me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu emakye we li mu ogwa me efwulu mu mi mibwe? Yini a mumõ li mubwe. Kala ti we dzyi osomo mu laama lili mibvu ya mibvu, kebe mikyene.»
17 Jesus respondeu:
18 Baghala munde áfwulu kundaa Yiisu ti: «Nki mikyene?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Ka dzwa o, ka bvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru o, ka kala mpughulu wu a mpya o, ka turu o,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 gwa taara a we ya ngughu a we budziri, ya Dzyi nganda-mbwuru ti anga weme.»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Mumpala munde ályele kundaa nde ti: «Mye myehene mimye me aakansalala mye. Emakye me nkughu ofirisa?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Kala ti we dzyi okala mukughu, lo gye, tyeghe bi li a we ya gwa nzi kundaa bawele, ya we sa bagha busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya, nama me!»
21 Jesus respondeu:
22 Lo, mumpala munde bu agyughu ndagha oyo, ágyene kunsa minyoõ, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu engaŋma me ndyele yo kundaa be, oli mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu ki mayulu.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Me firindyele kundaa be ti, ka oli a mpara o kundaa nyama wu baakata Syamo mu oluru mu kuhu li nyoõ, lo obvulu a mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Binduono bi Yiisu bu bigyughu ndagha oyo, bíkiŋimi ku olagha ya bílyele ti: «Lo nande kughu obvwughu?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yiisu bu atala kundaa bo, ályele ti: «Kundaa baara, ka okughu okala o, lo kundaa Nzaami myehene mikughu okala.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Mu obo, Piere ályele kundaa Yiisu ti: «Mono, bihi liisihi byehene mu onama we. Bunu ookala kundaa bihi?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, mu matala ma obwa Mwana a mbwuru nsini ŋa likubu li nde lili nsia mu nsie yi nyaghara, be ba liinama me, behe si sa libwa nsini ŋa makubu kwumu ya mwolo (12) mu osa madzumu kwumu ya mwolo (12) mama Isarayele muyala.
28 Jesus respondeu:
29 Ya nswe munde wu aasihi manzo, bankele ba nde ba babaghala ya ba bakaha, taara, ngughu, baana, bwunu we manseghe mu nkooro a nkwumu a me, lo nde sa abagha bye ku obvulu mansa nkama (100), ya sa abagha pfa lili laama lili mibvu ya mibvu.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Balagha ba bali ba bansomo mu matala ma, sa bakala binsiele-mbihi, ya balagha ba bali binsiele-mbihi sa bakala ba bansomo.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.