Mateus 18
tyx (TYX) vs NVT
1 Mu matala mamo, binduono bi Yiisu bíyasehe kundaa nde ya bifwulu nde ti: «Nande bvulu bukwuru mu Emfumu ki mayulu?»
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Nde bu ati mwana wu asala mbili, átwulu nde ŋa kara-a-kara li bo
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ya ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be ka ligyiŋi mayele ya likala ti anga baana ba basala o, lo be ka lisomo mu Emfumu ki mayulu o.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Mu obo, nswe munde wu akughulu ti anga mana mwana wu, me munde wu bvulu bukwuru mu Emfumu ki mayulu.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ya munde wu aagyagha mwana ti anga wu mu nkwumu a me, lo meme nde agyagha.»
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 «Nswe munde wu aabwihi mu lisumu, mumõ mu bike-bike bi biikasa kana mu me bi, lo bubwe bakuru nde limeẽ li linene mu nkyighi, batsili nde ku nsie a mubu.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Nyiĩ kundaa baara ba nsie yi, mu kuulu mi miikasa ti baara bakubu makya, mili milagha! Mu engaŋma, okubu makya ofaana okala, lo nyiĩ kundaa mbwuru wu aakasa ti babake bakubu makya!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Kala ti kwogho bwunu we kwulu e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye tsili, kye la ya we. Obvulu bubwe kundaa we mu osomo mu laama li engaŋma ya kwogho bwunu we kwulu etsyini, ya bu kala a myaã ya myili minsa myele ya batsili we ku mbaa yi a mibvu ya mibvu.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ya kala ti lihi li we liikabwihi we mu masumu, lo sorolo lo, tsili lo la ya we. Obvulu bubwe kundaa we mu osomo mu laama lili engaŋma ya lihi limõ, ya bu kala a mihi minsa myele ya batsili we ku mungele a mbaa.»
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 «Lisa mayele! Ka libele mwana si mumõ mu bike-bike bi o, mu kuulu me ndyele kundaa be ti, mu mayulu, bangye-yulu ba bo baakatemene matala mwohono ŋa nkulu a Taara a me wu li mu mayulu. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Mu kuulu Mwana a mbwuru aagyi mu obvwuhu babo ba bádzimini.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Be bunu litsimi? Kala ti mbwuru li a bindoomo nkama (100), ya emõ mu bye egwuŋumu, nde ka asihi bindoomo makwumu-wa ya wa (99) ku yulu a munguo mu oyisagha ekye ki eegwuŋumu o?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ya kala ti nde mono kye, mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, nde sa akala a esee ki ebvulu mu kye, ya ki ali a nde mu bindoomo makwumu-wa ya wa (99) bi biigwene ogwuŋumu.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Bwunu obo si, Taara a be wu li mu mayulu dzyi ti si mumõ mu bike-bike bi ka dzimini o.»
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 «Kala ti nganda-mbwuru gyighili we ndagha yi mbi, gye yimono nde ya syeme nde ŋa o be buolo. Kala ti nde gyughu we, lo we aafiribagha nde.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Lo, kala ti nde ka gyughu we o, gwolo mbwuru mumõ bwunu we baara buolo bakimi bakala ya we, mu kuulu ligyighili ndagha oyo ŋa nkulu a bampughulu buolo bwunu we batere.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Kala ti nde bihi ogyughu bo, lo lyele ndagha oyo ŋa nkulu a emvuŋunu e nzaami. Ya kala ti nde bihi ogyughu emvuŋunu e nzaami, lo nyaã nde akala kundaa we ti anga mbwuru wu aagwene okasa kana mu Nzaami, bwunu we muntolo-mpagha.»
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nswe ndagha yi akala liikuru be ŋa nsie sa bakuru yo mu mayulu, ya nswe ndagha yi akala liinyana be ŋa nsie, sa banyana yo mu mayulu.»
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Me firindyele be ti: «Kala ti baara buolo ŋa kara li be bagwihini ŋa nsie mu oluomo ndagha nswe ndagha mu lisamana, lo Taara a me wu li mu mayulu sa agyighili bo yo.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Mu kuulu, oŋo ŋa oobvuŋunu baara buolo bwunu we batere mu nkwumu a me, me ndi ŋa kara li bo.»
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Oŋo, Piere áyasele ŋa ndaa Yiisu ya áfwulu nde ti: «Mfumu! Mansa kpe me mfaana osa nganda-mbwuru kolokolo, kala ti nde gyighili me ndagha yi mbi? Tee mansa nsaama?»
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Me ka ndyele kundaa we ti tee mansa nsaama o, lo tee mansa makwumu nsaama (70) mbala nsaama.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Me mu obo Emfumu ki mayulu efaana ti bu: Mukogho mutsyini ádzyi ti basala ba nde basuo nde bu basalala bo nzi a nde.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Mu obaana, báyabiri kundaa nde munde wu áli a ebyimi ya nde kii mafwunu mwolo (10 000) ma mipara.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Buulu nde ka áli a nzi yi ofiri ebyimi ekye o, mfumu a nde ágwi litumu batyeghe nde, mukala a nde, baana ba nde ya bilogho bi nde byehene, mu kuulu bafiri ebyimi e nde.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Mu obo, musala ábwi ŋa nsie a myili mi mfumu a nde, ákunu mabuo ŋa nsie ya ályele ti: “Makuru mukolo a we mu okebe, ya sa me mfiri ebyimi e we kyehene.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Mfumu bu ámono musala a nde nyiĩ, nde ányaghala ebyimi e nde, ya ányaã nde agye.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Musala munde bu apala, ábwana a mumõ mu banganda ba nde baba esala wu áli a ebyimi ya nde kii nkama (100) a mipara mimi bisyeẽ. Nde ábwirili nde, ápyere nde ŋa bolo, ya ályele kundaa nde ti: “Firi ebyimi ki ásuomo we kundaa me.”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Nganda a nde ákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ya ábuono nde ti: “Makuru mukolo a we mu okebe, ya me sa mfiri ebyimi e we kyehene.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Lo wu muke ábihi, nde ágyene áyilo nde mu boloko tee mu matala ma áfiri nde ebyimi ekye.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Basala babake bu bamono mi míluru, basomo kunsa minyoõ mi milagha ya báyitwoho myehene mi míluru kundaa mfumu a bo.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Mu obo, mfumu áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: “We li musala wu mubi! Me aanyaghala ebyimi e we kyehene mu nkooro a bu aabuono we me.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Wehe si, we áli faana omono nganda a we nyiĩ ti bu aamono me we nyiĩ.”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ya mu nkehe, mfumu ágweghe nde mu oyisala engaama tee ŋa aamana nde ebyimi kyehene ofiri».
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yiisu áfiribwehe ndiri: «Bwunu obo si Taara a me wu li mu mayulu akala aasa mu be, kala ti mbwuru-mbwuru mu be ka si nganda kolokolo mu mukolo a nde mumõ o.»
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.