Mateus 18

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu matala mamo, binduono bi Yiisu bíyasehe kundaa nde ya bifwulu nde ti: «Nande bvulu bukwuru mu Emfumu ki mayulu?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Nde bu ati mwana wu asala mbili, átwulu nde ŋa kara-a-kara li bo
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ya ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be ka ligyiŋi mayele ya likala ti anga baana ba basala o, lo be ka lisomo mu Emfumu ki mayulu o.
3 e disse:
4 Mu obo, nswe munde wu akughulu ti anga mana mwana wu, me munde wu bvulu bukwuru mu Emfumu ki mayulu.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ya munde wu aagyagha mwana ti anga wu mu nkwumu a me, lo meme nde agyagha.»
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «Nswe munde wu aabwihi mu lisumu, mumõ mu bike-bike bi biikasa kana mu me bi, lo bubwe bakuru nde limeẽ li linene mu nkyighi, batsili nde ku nsie a mubu.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Nyiĩ kundaa baara ba nsie yi, mu kuulu mi miikasa ti baara bakubu makya, mili milagha! Mu engaŋma, okubu makya ofaana okala, lo nyiĩ kundaa mbwuru wu aakasa ti babake bakubu makya!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Kala ti kwogho bwunu we kwulu e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye tsili, kye la ya we. Obvulu bubwe kundaa we mu osomo mu laama li engaŋma ya kwogho bwunu we kwulu etsyini, ya bu kala a myaã ya myili minsa myele ya batsili we ku mbaa yi a mibvu ya mibvu.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ya kala ti lihi li we liikabwihi we mu masumu, lo sorolo lo, tsili lo la ya we. Obvulu bubwe kundaa we mu osomo mu laama lili engaŋma ya lihi limõ, ya bu kala a mihi minsa myele ya batsili we ku mungele a mbaa.»
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «Lisa mayele! Ka libele mwana si mumõ mu bike-bike bi o, mu kuulu me ndyele kundaa be ti, mu mayulu, bangye-yulu ba bo baakatemene matala mwohono ŋa nkulu a Taara a me wu li mu mayulu. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Mu kuulu Mwana a mbwuru aagyi mu obvwuhu babo ba bádzimini.]
11 [Porque o
12 Be bunu litsimi? Kala ti mbwuru li a bindoomo nkama (100), ya emõ mu bye egwuŋumu, nde ka asihi bindoomo makwumu-wa ya wa (99) ku yulu a munguo mu oyisagha ekye ki eegwuŋumu o?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ya kala ti nde mono kye, mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, nde sa akala a esee ki ebvulu mu kye, ya ki ali a nde mu bindoomo makwumu-wa ya wa (99) bi biigwene ogwuŋumu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Bwunu obo si, Taara a be wu li mu mayulu dzyi ti si mumõ mu bike-bike bi ka dzimini o.»
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «Kala ti nganda-mbwuru gyighili we ndagha yi mbi, gye yimono nde ya syeme nde ŋa o be buolo. Kala ti nde gyughu we, lo we aafiribagha nde.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Lo, kala ti nde ka gyughu we o, gwolo mbwuru mumõ bwunu we baara buolo bakimi bakala ya we, mu kuulu ligyighili ndagha oyo ŋa nkulu a bampughulu buolo bwunu we batere.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Kala ti nde bihi ogyughu bo, lo lyele ndagha oyo ŋa nkulu a emvuŋunu e nzaami. Ya kala ti nde bihi ogyughu emvuŋunu e nzaami, lo nyaã nde akala kundaa we ti anga mbwuru wu aagwene okasa kana mu Nzaami, bwunu we muntolo-mpagha.»
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nswe ndagha yi akala liikuru be ŋa nsie sa bakuru yo mu mayulu, ya nswe ndagha yi akala liinyana be ŋa nsie, sa banyana yo mu mayulu.»
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Me firindyele be ti: «Kala ti baara buolo ŋa kara li be bagwihini ŋa nsie mu oluomo ndagha nswe ndagha mu lisamana, lo Taara a me wu li mu mayulu sa agyighili bo yo.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Mu kuulu, oŋo ŋa oobvuŋunu baara buolo bwunu we batere mu nkwumu a me, me ndi ŋa kara li bo.»
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Oŋo, Piere áyasele ŋa ndaa Yiisu ya áfwulu nde ti: «Mfumu! Mansa kpe me mfaana osa nganda-mbwuru kolokolo, kala ti nde gyighili me ndagha yi mbi? Tee mansa nsaama?»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Me ka ndyele kundaa we ti tee mansa nsaama o, lo tee mansa makwumu nsaama (70) mbala nsaama.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Me mu obo Emfumu ki mayulu efaana ti bu: Mukogho mutsyini ádzyi ti basala ba nde basuo nde bu basalala bo nzi a nde.
23 Porque o
24 Mu obaana, báyabiri kundaa nde munde wu áli a ebyimi ya nde kii mafwunu mwolo (10 000) ma mipara.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Buulu nde ka áli a nzi yi ofiri ebyimi ekye o, mfumu a nde ágwi litumu batyeghe nde, mukala a nde, baana ba nde ya bilogho bi nde byehene, mu kuulu bafiri ebyimi e nde.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Mu obo, musala ábwi ŋa nsie a myili mi mfumu a nde, ákunu mabuo ŋa nsie ya ályele ti: “Makuru mukolo a we mu okebe, ya sa me mfiri ebyimi e we kyehene.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Mfumu bu ámono musala a nde nyiĩ, nde ányaghala ebyimi e nde, ya ányaã nde agye.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Musala munde bu apala, ábwana a mumõ mu banganda ba nde baba esala wu áli a ebyimi ya nde kii nkama (100) a mipara mimi bisyeẽ. Nde ábwirili nde, ápyere nde ŋa bolo, ya ályele kundaa nde ti: “Firi ebyimi ki ásuomo we kundaa me.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Nganda a nde ákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ya ábuono nde ti: “Makuru mukolo a we mu okebe, ya me sa mfiri ebyimi e we kyehene.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Lo wu muke ábihi, nde ágyene áyilo nde mu boloko tee mu matala ma áfiri nde ebyimi ekye.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Basala babake bu bamono mi míluru, basomo kunsa minyoõ mi milagha ya báyitwoho myehene mi míluru kundaa mfumu a bo.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Mu obo, mfumu áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: “We li musala wu mubi! Me aanyaghala ebyimi e we kyehene mu nkooro a bu aabuono we me.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Wehe si, we áli faana omono nganda a we nyiĩ ti bu aamono me we nyiĩ.”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ya mu nkehe, mfumu ágweghe nde mu oyisala engaama tee ŋa aamana nde ebyimi kyehene ofiri».
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yiisu áfiribwehe ndiri: «Bwunu obo si Taara a me wu li mu mayulu akala aasa mu be, kala ti mbwuru-mbwuru mu be ka si nganda kolokolo mu mukolo a nde mumõ o.»
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.