Mateus 18
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu matala mamo, binduono bi Yiisu bíyasehe kundaa nde ya bifwulu nde ti: «Nande bvulu bukwuru mu Emfumu ki mayulu?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Nde bu ati mwana wu asala mbili, átwulu nde ŋa kara-a-kara li bo
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 ya ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be ka ligyiŋi mayele ya likala ti anga baana ba basala o, lo be ka lisomo mu Emfumu ki mayulu o.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Mu obo, nswe munde wu akughulu ti anga mana mwana wu, me munde wu bvulu bukwuru mu Emfumu ki mayulu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ya munde wu aagyagha mwana ti anga wu mu nkwumu a me, lo meme nde agyagha.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 «Nswe munde wu aabwihi mu lisumu, mumõ mu bike-bike bi biikasa kana mu me bi, lo bubwe bakuru nde limeẽ li linene mu nkyighi, batsili nde ku nsie a mubu.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Nyiĩ kundaa baara ba nsie yi, mu kuulu mi miikasa ti baara bakubu makya, mili milagha! Mu engaŋma, okubu makya ofaana okala, lo nyiĩ kundaa mbwuru wu aakasa ti babake bakubu makya!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Kala ti kwogho bwunu we kwulu e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye tsili, kye la ya we. Obvulu bubwe kundaa we mu osomo mu laama li engaŋma ya kwogho bwunu we kwulu etsyini, ya bu kala a myaã ya myili minsa myele ya batsili we ku mbaa yi a mibvu ya mibvu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ya kala ti lihi li we liikabwihi we mu masumu, lo sorolo lo, tsili lo la ya we. Obvulu bubwe kundaa we mu osomo mu laama lili engaŋma ya lihi limõ, ya bu kala a mihi minsa myele ya batsili we ku mungele a mbaa.»
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Lisa mayele! Ka libele mwana si mumõ mu bike-bike bi o, mu kuulu me ndyele kundaa be ti, mu mayulu, bangye-yulu ba bo baakatemene matala mwohono ŋa nkulu a Taara a me wu li mu mayulu. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Mu kuulu Mwana a mbwuru aagyi mu obvwuhu babo ba bádzimini.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Be bunu litsimi? Kala ti mbwuru li a bindoomo nkama (100), ya emõ mu bye egwuŋumu, nde ka asihi bindoomo makwumu-wa ya wa (99) ku yulu a munguo mu oyisagha ekye ki eegwuŋumu o?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ya kala ti nde mono kye, mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, nde sa akala a esee ki ebvulu mu kye, ya ki ali a nde mu bindoomo makwumu-wa ya wa (99) bi biigwene ogwuŋumu.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Bwunu obo si, Taara a be wu li mu mayulu dzyi ti si mumõ mu bike-bike bi ka dzimini o.»
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Kala ti nganda-mbwuru gyighili we ndagha yi mbi, gye yimono nde ya syeme nde ŋa o be buolo. Kala ti nde gyughu we, lo we aafiribagha nde.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Lo, kala ti nde ka gyughu we o, gwolo mbwuru mumõ bwunu we baara buolo bakimi bakala ya we, mu kuulu ligyighili ndagha oyo ŋa nkulu a bampughulu buolo bwunu we batere.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Kala ti nde bihi ogyughu bo, lo lyele ndagha oyo ŋa nkulu a emvuŋunu e nzaami. Ya kala ti nde bihi ogyughu emvuŋunu e nzaami, lo nyaã nde akala kundaa we ti anga mbwuru wu aagwene okasa kana mu Nzaami, bwunu we muntolo-mpagha.»
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nswe ndagha yi akala liikuru be ŋa nsie sa bakuru yo mu mayulu, ya nswe ndagha yi akala liinyana be ŋa nsie, sa banyana yo mu mayulu.»
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Me firindyele be ti: «Kala ti baara buolo ŋa kara li be bagwihini ŋa nsie mu oluomo ndagha nswe ndagha mu lisamana, lo Taara a me wu li mu mayulu sa agyighili bo yo.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Mu kuulu, oŋo ŋa oobvuŋunu baara buolo bwunu we batere mu nkwumu a me, me ndi ŋa kara li bo.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Oŋo, Piere áyasele ŋa ndaa Yiisu ya áfwulu nde ti: «Mfumu! Mansa kpe me mfaana osa nganda-mbwuru kolokolo, kala ti nde gyighili me ndagha yi mbi? Tee mansa nsaama?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Me ka ndyele kundaa we ti tee mansa nsaama o, lo tee mansa makwumu nsaama (70) mbala nsaama.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Me mu obo Emfumu ki mayulu efaana ti bu: Mukogho mutsyini ádzyi ti basala ba nde basuo nde bu basalala bo nzi a nde.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Mu obaana, báyabiri kundaa nde munde wu áli a ebyimi ya nde kii mafwunu mwolo (10 000) ma mipara.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Buulu nde ka áli a nzi yi ofiri ebyimi ekye o, mfumu a nde ágwi litumu batyeghe nde, mukala a nde, baana ba nde ya bilogho bi nde byehene, mu kuulu bafiri ebyimi e nde.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Mu obo, musala ábwi ŋa nsie a myili mi mfumu a nde, ákunu mabuo ŋa nsie ya ályele ti: “Makuru mukolo a we mu okebe, ya sa me mfiri ebyimi e we kyehene.”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Mfumu bu ámono musala a nde nyiĩ, nde ányaghala ebyimi e nde, ya ányaã nde agye.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Musala munde bu apala, ábwana a mumõ mu banganda ba nde baba esala wu áli a ebyimi ya nde kii nkama (100) a mipara mimi bisyeẽ. Nde ábwirili nde, ápyere nde ŋa bolo, ya ályele kundaa nde ti: “Firi ebyimi ki ásuomo we kundaa me.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nganda a nde ákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ya ábuono nde ti: “Makuru mukolo a we mu okebe, ya me sa mfiri ebyimi e we kyehene.”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Lo wu muke ábihi, nde ágyene áyilo nde mu boloko tee mu matala ma áfiri nde ebyimi ekye.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Basala babake bu bamono mi míluru, basomo kunsa minyoõ mi milagha ya báyitwoho myehene mi míluru kundaa mfumu a bo.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Mu obo, mfumu áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: “We li musala wu mubi! Me aanyaghala ebyimi e we kyehene mu nkooro a bu aabuono we me.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Wehe si, we áli faana omono nganda a we nyiĩ ti bu aamono me we nyiĩ.”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ya mu nkehe, mfumu ágweghe nde mu oyisala engaama tee ŋa aamana nde ebyimi kyehene ofiri».
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yiisu áfiribwehe ndiri: «Bwunu obo si Taara a me wu li mu mayulu akala aasa mu be, kala ti mbwuru-mbwuru mu be ka si nganda kolokolo mu mukolo a nde mumõ o.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.