Mateus 18
tyx (TYX) vs ARC
1 Mu matala mamo, binduono bi Yiisu bíyasehe kundaa nde ya bifwulu nde ti: «Nande bvulu bukwuru mu Emfumu ki mayulu?»
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Nde bu ati mwana wu asala mbili, átwulu nde ŋa kara-a-kara li bo
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 ya ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be ka ligyiŋi mayele ya likala ti anga baana ba basala o, lo be ka lisomo mu Emfumu ki mayulu o.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Mu obo, nswe munde wu akughulu ti anga mana mwana wu, me munde wu bvulu bukwuru mu Emfumu ki mayulu.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Ya munde wu aagyagha mwana ti anga wu mu nkwumu a me, lo meme nde agyagha.»
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 «Nswe munde wu aabwihi mu lisumu, mumõ mu bike-bike bi biikasa kana mu me bi, lo bubwe bakuru nde limeẽ li linene mu nkyighi, batsili nde ku nsie a mubu.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Nyiĩ kundaa baara ba nsie yi, mu kuulu mi miikasa ti baara bakubu makya, mili milagha! Mu engaŋma, okubu makya ofaana okala, lo nyiĩ kundaa mbwuru wu aakasa ti babake bakubu makya!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Kala ti kwogho bwunu we kwulu e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye tsili, kye la ya we. Obvulu bubwe kundaa we mu osomo mu laama li engaŋma ya kwogho bwunu we kwulu etsyini, ya bu kala a myaã ya myili minsa myele ya batsili we ku mbaa yi a mibvu ya mibvu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ya kala ti lihi li we liikabwihi we mu masumu, lo sorolo lo, tsili lo la ya we. Obvulu bubwe kundaa we mu osomo mu laama lili engaŋma ya lihi limõ, ya bu kala a mihi minsa myele ya batsili we ku mungele a mbaa.»
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 «Lisa mayele! Ka libele mwana si mumõ mu bike-bike bi o, mu kuulu me ndyele kundaa be ti, mu mayulu, bangye-yulu ba bo baakatemene matala mwohono ŋa nkulu a Taara a me wu li mu mayulu. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Mu kuulu Mwana a mbwuru aagyi mu obvwuhu babo ba bádzimini.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Be bunu litsimi? Kala ti mbwuru li a bindoomo nkama (100), ya emõ mu bye egwuŋumu, nde ka asihi bindoomo makwumu-wa ya wa (99) ku yulu a munguo mu oyisagha ekye ki eegwuŋumu o?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ya kala ti nde mono kye, mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, nde sa akala a esee ki ebvulu mu kye, ya ki ali a nde mu bindoomo makwumu-wa ya wa (99) bi biigwene ogwuŋumu.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Bwunu obo si, Taara a be wu li mu mayulu dzyi ti si mumõ mu bike-bike bi ka dzimini o.»
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 «Kala ti nganda-mbwuru gyighili we ndagha yi mbi, gye yimono nde ya syeme nde ŋa o be buolo. Kala ti nde gyughu we, lo we aafiribagha nde.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Lo, kala ti nde ka gyughu we o, gwolo mbwuru mumõ bwunu we baara buolo bakimi bakala ya we, mu kuulu ligyighili ndagha oyo ŋa nkulu a bampughulu buolo bwunu we batere.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Kala ti nde bihi ogyughu bo, lo lyele ndagha oyo ŋa nkulu a emvuŋunu e nzaami. Ya kala ti nde bihi ogyughu emvuŋunu e nzaami, lo nyaã nde akala kundaa we ti anga mbwuru wu aagwene okasa kana mu Nzaami, bwunu we muntolo-mpagha.»
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nswe ndagha yi akala liikuru be ŋa nsie sa bakuru yo mu mayulu, ya nswe ndagha yi akala liinyana be ŋa nsie, sa banyana yo mu mayulu.»
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Me firindyele be ti: «Kala ti baara buolo ŋa kara li be bagwihini ŋa nsie mu oluomo ndagha nswe ndagha mu lisamana, lo Taara a me wu li mu mayulu sa agyighili bo yo.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Mu kuulu, oŋo ŋa oobvuŋunu baara buolo bwunu we batere mu nkwumu a me, me ndi ŋa kara li bo.»
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Oŋo, Piere áyasele ŋa ndaa Yiisu ya áfwulu nde ti: «Mfumu! Mansa kpe me mfaana osa nganda-mbwuru kolokolo, kala ti nde gyighili me ndagha yi mbi? Tee mansa nsaama?»
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Me ka ndyele kundaa we ti tee mansa nsaama o, lo tee mansa makwumu nsaama (70) mbala nsaama.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Me mu obo Emfumu ki mayulu efaana ti bu: Mukogho mutsyini ádzyi ti basala ba nde basuo nde bu basalala bo nzi a nde.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Mu obaana, báyabiri kundaa nde munde wu áli a ebyimi ya nde kii mafwunu mwolo (10 000) ma mipara.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Buulu nde ka áli a nzi yi ofiri ebyimi ekye o, mfumu a nde ágwi litumu batyeghe nde, mukala a nde, baana ba nde ya bilogho bi nde byehene, mu kuulu bafiri ebyimi e nde.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Mu obo, musala ábwi ŋa nsie a myili mi mfumu a nde, ákunu mabuo ŋa nsie ya ályele ti: “Makuru mukolo a we mu okebe, ya sa me mfiri ebyimi e we kyehene.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Mfumu bu ámono musala a nde nyiĩ, nde ányaghala ebyimi e nde, ya ányaã nde agye.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Musala munde bu apala, ábwana a mumõ mu banganda ba nde baba esala wu áli a ebyimi ya nde kii nkama (100) a mipara mimi bisyeẽ. Nde ábwirili nde, ápyere nde ŋa bolo, ya ályele kundaa nde ti: “Firi ebyimi ki ásuomo we kundaa me.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nganda a nde ákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ya ábuono nde ti: “Makuru mukolo a we mu okebe, ya me sa mfiri ebyimi e we kyehene.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Lo wu muke ábihi, nde ágyene áyilo nde mu boloko tee mu matala ma áfiri nde ebyimi ekye.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Basala babake bu bamono mi míluru, basomo kunsa minyoõ mi milagha ya báyitwoho myehene mi míluru kundaa mfumu a bo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Mu obo, mfumu áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: “We li musala wu mubi! Me aanyaghala ebyimi e we kyehene mu nkooro a bu aabuono we me.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Wehe si, we áli faana omono nganda a we nyiĩ ti bu aamono me we nyiĩ.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ya mu nkehe, mfumu ágweghe nde mu oyisala engaama tee ŋa aamana nde ebyimi kyehene ofiri».
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yiisu áfiribwehe ndiri: «Bwunu obo si Taara a me wu li mu mayulu akala aasa mu be, kala ti mbwuru-mbwuru mu be ka si nganda kolokolo mu mukolo a nde mumõ o.»
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.