Mateus 18

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu matala mamo, binduono bi Yiisu bíyasehe kundaa nde ya bifwulu nde ti: «Nande bvulu bukwuru mu Emfumu ki mayulu?»
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Nde bu ati mwana wu asala mbili, átwulu nde ŋa kara-a-kara li bo
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ya ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be ka ligyiŋi mayele ya likala ti anga baana ba basala o, lo be ka lisomo mu Emfumu ki mayulu o.
3 e disse:
4 Mu obo, nswe munde wu akughulu ti anga mana mwana wu, me munde wu bvulu bukwuru mu Emfumu ki mayulu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ya munde wu aagyagha mwana ti anga wu mu nkwumu a me, lo meme nde agyagha.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 «Nswe munde wu aabwihi mu lisumu, mumõ mu bike-bike bi biikasa kana mu me bi, lo bubwe bakuru nde limeẽ li linene mu nkyighi, batsili nde ku nsie a mubu.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Nyiĩ kundaa baara ba nsie yi, mu kuulu mi miikasa ti baara bakubu makya, mili milagha! Mu engaŋma, okubu makya ofaana okala, lo nyiĩ kundaa mbwuru wu aakasa ti babake bakubu makya!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Kala ti kwogho bwunu we kwulu e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye tsili, kye la ya we. Obvulu bubwe kundaa we mu osomo mu laama li engaŋma ya kwogho bwunu we kwulu etsyini, ya bu kala a myaã ya myili minsa myele ya batsili we ku mbaa yi a mibvu ya mibvu.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ya kala ti lihi li we liikabwihi we mu masumu, lo sorolo lo, tsili lo la ya we. Obvulu bubwe kundaa we mu osomo mu laama lili engaŋma ya lihi limõ, ya bu kala a mihi minsa myele ya batsili we ku mungele a mbaa.»
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Lisa mayele! Ka libele mwana si mumõ mu bike-bike bi o, mu kuulu me ndyele kundaa be ti, mu mayulu, bangye-yulu ba bo baakatemene matala mwohono ŋa nkulu a Taara a me wu li mu mayulu. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Mu kuulu Mwana a mbwuru aagyi mu obvwuhu babo ba bádzimini.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Be bunu litsimi? Kala ti mbwuru li a bindoomo nkama (100), ya emõ mu bye egwuŋumu, nde ka asihi bindoomo makwumu-wa ya wa (99) ku yulu a munguo mu oyisagha ekye ki eegwuŋumu o?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ya kala ti nde mono kye, mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, nde sa akala a esee ki ebvulu mu kye, ya ki ali a nde mu bindoomo makwumu-wa ya wa (99) bi biigwene ogwuŋumu.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Bwunu obo si, Taara a be wu li mu mayulu dzyi ti si mumõ mu bike-bike bi ka dzimini o.»
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 «Kala ti nganda-mbwuru gyighili we ndagha yi mbi, gye yimono nde ya syeme nde ŋa o be buolo. Kala ti nde gyughu we, lo we aafiribagha nde.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Lo, kala ti nde ka gyughu we o, gwolo mbwuru mumõ bwunu we baara buolo bakimi bakala ya we, mu kuulu ligyighili ndagha oyo ŋa nkulu a bampughulu buolo bwunu we batere.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Kala ti nde bihi ogyughu bo, lo lyele ndagha oyo ŋa nkulu a emvuŋunu e nzaami. Ya kala ti nde bihi ogyughu emvuŋunu e nzaami, lo nyaã nde akala kundaa we ti anga mbwuru wu aagwene okasa kana mu Nzaami, bwunu we muntolo-mpagha.»
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 «Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Nswe ndagha yi akala liikuru be ŋa nsie sa bakuru yo mu mayulu, ya nswe ndagha yi akala liinyana be ŋa nsie, sa banyana yo mu mayulu.»
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Me firindyele be ti: «Kala ti baara buolo ŋa kara li be bagwihini ŋa nsie mu oluomo ndagha nswe ndagha mu lisamana, lo Taara a me wu li mu mayulu sa agyighili bo yo.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Mu kuulu, oŋo ŋa oobvuŋunu baara buolo bwunu we batere mu nkwumu a me, me ndi ŋa kara li bo.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Oŋo, Piere áyasele ŋa ndaa Yiisu ya áfwulu nde ti: «Mfumu! Mansa kpe me mfaana osa nganda-mbwuru kolokolo, kala ti nde gyighili me ndagha yi mbi? Tee mansa nsaama?»
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Me ka ndyele kundaa we ti tee mansa nsaama o, lo tee mansa makwumu nsaama (70) mbala nsaama.
22 Jesus respondeu:
23 Me mu obo Emfumu ki mayulu efaana ti bu: Mukogho mutsyini ádzyi ti basala ba nde basuo nde bu basalala bo nzi a nde.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Mu obaana, báyabiri kundaa nde munde wu áli a ebyimi ya nde kii mafwunu mwolo (10 000) ma mipara.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Buulu nde ka áli a nzi yi ofiri ebyimi ekye o, mfumu a nde ágwi litumu batyeghe nde, mukala a nde, baana ba nde ya bilogho bi nde byehene, mu kuulu bafiri ebyimi e nde.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Mu obo, musala ábwi ŋa nsie a myili mi mfumu a nde, ákunu mabuo ŋa nsie ya ályele ti: “Makuru mukolo a we mu okebe, ya sa me mfiri ebyimi e we kyehene.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Mfumu bu ámono musala a nde nyiĩ, nde ányaghala ebyimi e nde, ya ányaã nde agye.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Musala munde bu apala, ábwana a mumõ mu banganda ba nde baba esala wu áli a ebyimi ya nde kii nkama (100) a mipara mimi bisyeẽ. Nde ábwirili nde, ápyere nde ŋa bolo, ya ályele kundaa nde ti: “Firi ebyimi ki ásuomo we kundaa me.”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Nganda a nde ákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ya ábuono nde ti: “Makuru mukolo a we mu okebe, ya me sa mfiri ebyimi e we kyehene.”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Lo wu muke ábihi, nde ágyene áyilo nde mu boloko tee mu matala ma áfiri nde ebyimi ekye.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Basala babake bu bamono mi míluru, basomo kunsa minyoõ mi milagha ya báyitwoho myehene mi míluru kundaa mfumu a bo.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Mu obo, mfumu áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: “We li musala wu mubi! Me aanyaghala ebyimi e we kyehene mu nkooro a bu aabuono we me.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Wehe si, we áli faana omono nganda a we nyiĩ ti bu aamono me we nyiĩ.”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ya mu nkehe, mfumu ágweghe nde mu oyisala engaama tee ŋa aamana nde ebyimi kyehene ofiri».
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yiisu áfiribwehe ndiri: «Bwunu obo si Taara a me wu li mu mayulu akala aasa mu be, kala ti mbwuru-mbwuru mu be ka si nganda kolokolo mu mukolo a nde mumõ o.»
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.