Mateus 16
tyx (TYX) vs NVT
1 Ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ báyabehene kundaa Yiisu, ya bátsihi nde. Bo báluomo nde asuo bo elyimi ki eefa ku yulu.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: [«Ŋa ookadzyama tala, be liikalyele ti: “Sa okala a matala ma mabwe, buulu yulu libie.”
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ya mu epala be liikalyele ti: “Lolo mvulu sa anoõ, mu kuulu yulu lipyini.” Be lisoolo obaghala bifa bi mayulu, lo be ka likughu obaghala bilyimi bibi matala o!]
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Eseene ki ebi ya kii gwene a mukama mu Nzaami ki eli mu okasagha elyimi! Ka basuo kye elyimi o, kala ti ka kii Dzonase o.» Ya nde ábulusihi bo oŋo ya ágyene.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Binduono bi Yiisu bu bipala mu ngulu yinke yi mubu, bye bídzimini ogwolo mampa.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yiisu ályele kundaa bye ti: «Limono ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ!»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Bo bábwi otsimi bomo ya bályele ti: «Ampe mu kuulu bihi ka liigwolo mampa o.»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Lo Yiisu bu asoolo bitsimi bi bo, nde ályele kundaa bo ti: «Baara baba kana li lisala, mu emakye be liitsimi ti mu nkooro a bu ligwene a mampa?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Be nkini liibaghala o? Be limaadzimini nsimi a mampa mataana ma liikaba kundaa mapfwunu mataana (5 000) ma babaghala. Ya mutala a bitubu bi liitolo?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ngu okala mampa nsaama ma liikaba kundaa mapfwunu mana (4 000) ma babaghala. Ya mutala a bitubu bi liitolo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Bunu, be ka liibaghala o ti me ka aambili kundaa be mu nkooro a mampa o, ŋa aandyele me be ti: “Limono ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ!”»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Oŋo bo bághala ti Yiisu ka ákabili mu osa mayele mu pfini li mampa o, lo mu maluo ma ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yiisu bu ato mu etsulu e nsie ki eli bele ya bvulu lili Sedzare lili Filipe, nde áfwulu kundaa binduono bi nde ti: «Mu mbiili a baara, Mwana a mbwuru nande ali?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Bo bábvuhulu nde ti: «Mu bana ti me Dzã Muboghoro, babake ti me Eli, bakimi ti me Dzeremi bwunu we mumõ ŋa kara li mibighili».
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Yiisu áfwulu bo ti: «Lo mu be, me nande ndi?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simõ Piere ábvuhulu ti: «We li Kriste, Mwana a Nzaami wu a mweẽ.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Esee kundaa we, Simõ mwana a Dzonase, buulu ka oli musunu ya makili biisuo we ndagha oyo o, lo Taara a me wu li mu mayulu.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ya mehe si me ndyele kundaa we ti: We li limeẽ, ya ŋa yulu a limeẽ li me sa ntwu Libwunu li me. Ya lileene li lipfu ka libvulu lili lo mu mpini o.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Me sa ngwa we mankogholo ma Emfumu ki mayulu. Mamo ma aakuru we ŋa nsie, sa bakuru mo mu mayulu. Ya mamo ma akala aanyana we ŋa nsie, sa banyana mo mu mayulu.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Mu obo nde átswi binduono bi nde mukele binyaã olyele kundaa mbwuru si mumõ ti nde me Kriste.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Obaana mu matala mamo, Yiisu ábwi osuo epankala kundaa binduono bi nde ti: «Me mfaana okumu ku Yerusaleme ya omono mpara yi alagha ŋa myaã mi bakwuru, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene, bafaana odzwa me, ya mu etsughu kii bitere, me sa nsighili mu lipfu.»
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Piere ábiri Yiisu mu libee, ábwi ofyẽ nde ya ályele kundaa nde ti: «Mfumu, nyaã Nzaami akala we mu mimye! Pele, mandagha mamo manyaã obwa mu we!»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Lo nde bu akaghala, ályele kundaa Piere ti: «Satana, mara ŋa nkulu a me! We li kya mu nzili a me, mu kuulu bitsimi bi we ka bili bitsimi bi Nzaami o, lo bili bibi baara.»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ŋaana oŋo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, lo atunu nyuru a ndeme, agwolo kuruwa li nde ya anama me.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Mu kuulu, nswe munde wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me, nde sa afiribagha lo.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Nsa ndaana mbwuru aakala a yo, kala ti nde bagha busini bu nsie nsyini ya pfihili laama li nde? Bwunu we, emakye mbwuru akughu ogwa ki eli a mupfunu mu oswumu laama li nde?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Mu kuulu, Mwana a mbwuru li mu ogya ya bangye-yulu ba nde kunsa nsia a Taara a nde. Ya oŋo nde sa agwa kundaa mbwuru-mbwuru bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Mu engaŋma me ndyele be ti: Babake ŋa kara li ba lili ŋa, ka bakpa o nsomo bamono Mwana a mbwuru mu ogya mu Emfumu e nde.»
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.