Mateus 16

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ báyabehene kundaa Yiisu, ya bátsihi nde. Bo báluomo nde asuo bo elyimi ki eefa ku yulu.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: [«Ŋa ookadzyama tala, be liikalyele ti: “Sa okala a matala ma mabwe, buulu yulu libie.”
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ya mu epala be liikalyele ti: “Lolo mvulu sa anoõ, mu kuulu yulu lipyini.” Be lisoolo obaghala bifa bi mayulu, lo be ka likughu obaghala bilyimi bibi matala o!]
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Eseene ki ebi ya kii gwene a mukama mu Nzaami ki eli mu okasagha elyimi! Ka basuo kye elyimi o, kala ti ka kii Dzonase o.» Ya nde ábulusihi bo oŋo ya ágyene.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Binduono bi Yiisu bu bipala mu ngulu yinke yi mubu, bye bídzimini ogwolo mampa.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yiisu ályele kundaa bye ti: «Limono ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ!»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Bo bábwi otsimi bomo ya bályele ti: «Ampe mu kuulu bihi ka liigwolo mampa o.»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Lo Yiisu bu asoolo bitsimi bi bo, nde ályele kundaa bo ti: «Baara baba kana li lisala, mu emakye be liitsimi ti mu nkooro a bu ligwene a mampa?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Be nkini liibaghala o? Be limaadzimini nsimi a mampa mataana ma liikaba kundaa mapfwunu mataana (5 000) ma babaghala. Ya mutala a bitubu bi liitolo?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ngu okala mampa nsaama ma liikaba kundaa mapfwunu mana (4 000) ma babaghala. Ya mutala a bitubu bi liitolo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Bunu, be ka liibaghala o ti me ka aambili kundaa be mu nkooro a mampa o, ŋa aandyele me be ti: “Limono ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ!”»
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Oŋo bo bághala ti Yiisu ka ákabili mu osa mayele mu pfini li mampa o, lo mu maluo ma ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yiisu bu ato mu etsulu e nsie ki eli bele ya bvulu lili Sedzare lili Filipe, nde áfwulu kundaa binduono bi nde ti: «Mu mbiili a baara, Mwana a mbwuru nande ali?»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Bo bábvuhulu nde ti: «Mu bana ti me Dzã Muboghoro, babake ti me Eli, bakimi ti me Dzeremi bwunu we mumõ ŋa kara li mibighili».
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yiisu áfwulu bo ti: «Lo mu be, me nande ndi?»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simõ Piere ábvuhulu ti: «We li Kriste, Mwana a Nzaami wu a mweẽ.»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Esee kundaa we, Simõ mwana a Dzonase, buulu ka oli musunu ya makili biisuo we ndagha oyo o, lo Taara a me wu li mu mayulu.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ya mehe si me ndyele kundaa we ti: We li limeẽ, ya ŋa yulu a limeẽ li me sa ntwu Libwunu li me. Ya lileene li lipfu ka libvulu lili lo mu mpini o.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Me sa ngwa we mankogholo ma Emfumu ki mayulu. Mamo ma aakuru we ŋa nsie, sa bakuru mo mu mayulu. Ya mamo ma akala aanyana we ŋa nsie, sa banyana mo mu mayulu.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Mu obo nde átswi binduono bi nde mukele binyaã olyele kundaa mbwuru si mumõ ti nde me Kriste.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Obaana mu matala mamo, Yiisu ábwi osuo epankala kundaa binduono bi nde ti: «Me mfaana okumu ku Yerusaleme ya omono mpara yi alagha ŋa myaã mi bakwuru, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene, bafaana odzwa me, ya mu etsughu kii bitere, me sa nsighili mu lipfu.»
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Piere ábiri Yiisu mu libee, ábwi ofyẽ nde ya ályele kundaa nde ti: «Mfumu, nyaã Nzaami akala we mu mimye! Pele, mandagha mamo manyaã obwa mu we!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Lo nde bu akaghala, ályele kundaa Piere ti: «Satana, mara ŋa nkulu a me! We li kya mu nzili a me, mu kuulu bitsimi bi we ka bili bitsimi bi Nzaami o, lo bili bibi baara.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ŋaana oŋo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, lo atunu nyuru a ndeme, agwolo kuruwa li nde ya anama me.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mu kuulu, nswe munde wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me, nde sa afiribagha lo.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nsa ndaana mbwuru aakala a yo, kala ti nde bagha busini bu nsie nsyini ya pfihili laama li nde? Bwunu we, emakye mbwuru akughu ogwa ki eli a mupfunu mu oswumu laama li nde?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Mu kuulu, Mwana a mbwuru li mu ogya ya bangye-yulu ba nde kunsa nsia a Taara a nde. Ya oŋo nde sa agwa kundaa mbwuru-mbwuru bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mu engaŋma me ndyele be ti: Babake ŋa kara li ba lili ŋa, ka bakpa o nsomo bamono Mwana a mbwuru mu ogya mu Emfumu e nde.»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.