Mateus 16
tyx (TYX) vs NAA
1 Ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ báyabehene kundaa Yiisu, ya bátsihi nde. Bo báluomo nde asuo bo elyimi ki eefa ku yulu.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: [«Ŋa ookadzyama tala, be liikalyele ti: “Sa okala a matala ma mabwe, buulu yulu libie.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ya mu epala be liikalyele ti: “Lolo mvulu sa anoõ, mu kuulu yulu lipyini.” Be lisoolo obaghala bifa bi mayulu, lo be ka likughu obaghala bilyimi bibi matala o!]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Eseene ki ebi ya kii gwene a mukama mu Nzaami ki eli mu okasagha elyimi! Ka basuo kye elyimi o, kala ti ka kii Dzonase o.» Ya nde ábulusihi bo oŋo ya ágyene.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Binduono bi Yiisu bu bipala mu ngulu yinke yi mubu, bye bídzimini ogwolo mampa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yiisu ályele kundaa bye ti: «Limono ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ!»
6 E Jesus lhes disse:
7 Bo bábwi otsimi bomo ya bályele ti: «Ampe mu kuulu bihi ka liigwolo mampa o.»
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Lo Yiisu bu asoolo bitsimi bi bo, nde ályele kundaa bo ti: «Baara baba kana li lisala, mu emakye be liitsimi ti mu nkooro a bu ligwene a mampa?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Be nkini liibaghala o? Be limaadzimini nsimi a mampa mataana ma liikaba kundaa mapfwunu mataana (5 000) ma babaghala. Ya mutala a bitubu bi liitolo?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ngu okala mampa nsaama ma liikaba kundaa mapfwunu mana (4 000) ma babaghala. Ya mutala a bitubu bi liitolo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Bunu, be ka liibaghala o ti me ka aambili kundaa be mu nkooro a mampa o, ŋa aandyele me be ti: “Limono ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ!”»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Oŋo bo bághala ti Yiisu ka ákabili mu osa mayele mu pfini li mampa o, lo mu maluo ma ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yiisu bu ato mu etsulu e nsie ki eli bele ya bvulu lili Sedzare lili Filipe, nde áfwulu kundaa binduono bi nde ti: «Mu mbiili a baara, Mwana a mbwuru nande ali?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Bo bábvuhulu nde ti: «Mu bana ti me Dzã Muboghoro, babake ti me Eli, bakimi ti me Dzeremi bwunu we mumõ ŋa kara li mibighili».
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yiisu áfwulu bo ti: «Lo mu be, me nande ndi?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simõ Piere ábvuhulu ti: «We li Kriste, Mwana a Nzaami wu a mweẽ.»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Esee kundaa we, Simõ mwana a Dzonase, buulu ka oli musunu ya makili biisuo we ndagha oyo o, lo Taara a me wu li mu mayulu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ya mehe si me ndyele kundaa we ti: We li limeẽ, ya ŋa yulu a limeẽ li me sa ntwu Libwunu li me. Ya lileene li lipfu ka libvulu lili lo mu mpini o.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Me sa ngwa we mankogholo ma Emfumu ki mayulu. Mamo ma aakuru we ŋa nsie, sa bakuru mo mu mayulu. Ya mamo ma akala aanyana we ŋa nsie, sa banyana mo mu mayulu.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Mu obo nde átswi binduono bi nde mukele binyaã olyele kundaa mbwuru si mumõ ti nde me Kriste.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Obaana mu matala mamo, Yiisu ábwi osuo epankala kundaa binduono bi nde ti: «Me mfaana okumu ku Yerusaleme ya omono mpara yi alagha ŋa myaã mi bakwuru, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene, bafaana odzwa me, ya mu etsughu kii bitere, me sa nsighili mu lipfu.»
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Piere ábiri Yiisu mu libee, ábwi ofyẽ nde ya ályele kundaa nde ti: «Mfumu, nyaã Nzaami akala we mu mimye! Pele, mandagha mamo manyaã obwa mu we!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Lo nde bu akaghala, ályele kundaa Piere ti: «Satana, mara ŋa nkulu a me! We li kya mu nzili a me, mu kuulu bitsimi bi we ka bili bitsimi bi Nzaami o, lo bili bibi baara.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ŋaana oŋo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, lo atunu nyuru a ndeme, agwolo kuruwa li nde ya anama me.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Mu kuulu, nswe munde wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me, nde sa afiribagha lo.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Nsa ndaana mbwuru aakala a yo, kala ti nde bagha busini bu nsie nsyini ya pfihili laama li nde? Bwunu we, emakye mbwuru akughu ogwa ki eli a mupfunu mu oswumu laama li nde?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Mu kuulu, Mwana a mbwuru li mu ogya ya bangye-yulu ba nde kunsa nsia a Taara a nde. Ya oŋo nde sa agwa kundaa mbwuru-mbwuru bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mu engaŋma me ndyele be ti: Babake ŋa kara li ba lili ŋa, ka bakpa o nsomo bamono Mwana a mbwuru mu ogya mu Emfumu e nde.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.