Mateus 16

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ báyabehene kundaa Yiisu, ya bátsihi nde. Bo báluomo nde asuo bo elyimi ki eefa ku yulu.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: [«Ŋa ookadzyama tala, be liikalyele ti: “Sa okala a matala ma mabwe, buulu yulu libie.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ya mu epala be liikalyele ti: “Lolo mvulu sa anoõ, mu kuulu yulu lipyini.” Be lisoolo obaghala bifa bi mayulu, lo be ka likughu obaghala bilyimi bibi matala o!]
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Eseene ki ebi ya kii gwene a mukama mu Nzaami ki eli mu okasagha elyimi! Ka basuo kye elyimi o, kala ti ka kii Dzonase o.» Ya nde ábulusihi bo oŋo ya ágyene.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Binduono bi Yiisu bu bipala mu ngulu yinke yi mubu, bye bídzimini ogwolo mampa.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Yiisu ályele kundaa bye ti: «Limono ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ!»
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Bo bábwi otsimi bomo ya bályele ti: «Ampe mu kuulu bihi ka liigwolo mampa o.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Lo Yiisu bu asoolo bitsimi bi bo, nde ályele kundaa bo ti: «Baara baba kana li lisala, mu emakye be liitsimi ti mu nkooro a bu ligwene a mampa?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Be nkini liibaghala o? Be limaadzimini nsimi a mampa mataana ma liikaba kundaa mapfwunu mataana (5 000) ma babaghala. Ya mutala a bitubu bi liitolo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Ngu okala mampa nsaama ma liikaba kundaa mapfwunu mana (4 000) ma babaghala. Ya mutala a bitubu bi liitolo?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Bunu, be ka liibaghala o ti me ka aambili kundaa be mu nkooro a mampa o, ŋa aandyele me be ti: “Limono ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ!”»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Oŋo bo bághala ti Yiisu ka ákabili mu osa mayele mu pfini li mampa o, lo mu maluo ma ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yiisu bu ato mu etsulu e nsie ki eli bele ya bvulu lili Sedzare lili Filipe, nde áfwulu kundaa binduono bi nde ti: «Mu mbiili a baara, Mwana a mbwuru nande ali?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bo bábvuhulu nde ti: «Mu bana ti me Dzã Muboghoro, babake ti me Eli, bakimi ti me Dzeremi bwunu we mumõ ŋa kara li mibighili».
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yiisu áfwulu bo ti: «Lo mu be, me nande ndi?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simõ Piere ábvuhulu ti: «We li Kriste, Mwana a Nzaami wu a mweẽ.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Esee kundaa we, Simõ mwana a Dzonase, buulu ka oli musunu ya makili biisuo we ndagha oyo o, lo Taara a me wu li mu mayulu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ya mehe si me ndyele kundaa we ti: We li limeẽ, ya ŋa yulu a limeẽ li me sa ntwu Libwunu li me. Ya lileene li lipfu ka libvulu lili lo mu mpini o.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Me sa ngwa we mankogholo ma Emfumu ki mayulu. Mamo ma aakuru we ŋa nsie, sa bakuru mo mu mayulu. Ya mamo ma akala aanyana we ŋa nsie, sa banyana mo mu mayulu.»
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mu obo nde átswi binduono bi nde mukele binyaã olyele kundaa mbwuru si mumõ ti nde me Kriste.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Obaana mu matala mamo, Yiisu ábwi osuo epankala kundaa binduono bi nde ti: «Me mfaana okumu ku Yerusaleme ya omono mpara yi alagha ŋa myaã mi bakwuru, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene, bafaana odzwa me, ya mu etsughu kii bitere, me sa nsighili mu lipfu.»
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Piere ábiri Yiisu mu libee, ábwi ofyẽ nde ya ályele kundaa nde ti: «Mfumu, nyaã Nzaami akala we mu mimye! Pele, mandagha mamo manyaã obwa mu we!»
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Lo nde bu akaghala, ályele kundaa Piere ti: «Satana, mara ŋa nkulu a me! We li kya mu nzili a me, mu kuulu bitsimi bi we ka bili bitsimi bi Nzaami o, lo bili bibi baara.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Ŋaana oŋo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, lo atunu nyuru a ndeme, agwolo kuruwa li nde ya anama me.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Mu kuulu, nswe munde wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me, nde sa afiribagha lo.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nsa ndaana mbwuru aakala a yo, kala ti nde bagha busini bu nsie nsyini ya pfihili laama li nde? Bwunu we, emakye mbwuru akughu ogwa ki eli a mupfunu mu oswumu laama li nde?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Mu kuulu, Mwana a mbwuru li mu ogya ya bangye-yulu ba nde kunsa nsia a Taara a nde. Ya oŋo nde sa agwa kundaa mbwuru-mbwuru bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Mu engaŋma me ndyele be ti: Babake ŋa kara li ba lili ŋa, ka bakpa o nsomo bamono Mwana a mbwuru mu ogya mu Emfumu e nde.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.