Mateus 16
tyx (TYX) vs NTLH
1 Ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ báyabehene kundaa Yiisu, ya bátsihi nde. Bo báluomo nde asuo bo elyimi ki eefa ku yulu.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: [«Ŋa ookadzyama tala, be liikalyele ti: “Sa okala a matala ma mabwe, buulu yulu libie.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ya mu epala be liikalyele ti: “Lolo mvulu sa anoõ, mu kuulu yulu lipyini.” Be lisoolo obaghala bifa bi mayulu, lo be ka likughu obaghala bilyimi bibi matala o!]
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Eseene ki ebi ya kii gwene a mukama mu Nzaami ki eli mu okasagha elyimi! Ka basuo kye elyimi o, kala ti ka kii Dzonase o.» Ya nde ábulusihi bo oŋo ya ágyene.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Binduono bi Yiisu bu bipala mu ngulu yinke yi mubu, bye bídzimini ogwolo mampa.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yiisu ályele kundaa bye ti: «Limono ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ!»
6 Jesus disse:
7 Bo bábwi otsimi bomo ya bályele ti: «Ampe mu kuulu bihi ka liigwolo mampa o.»
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Lo Yiisu bu asoolo bitsimi bi bo, nde ályele kundaa bo ti: «Baara baba kana li lisala, mu emakye be liitsimi ti mu nkooro a bu ligwene a mampa?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Be nkini liibaghala o? Be limaadzimini nsimi a mampa mataana ma liikaba kundaa mapfwunu mataana (5 000) ma babaghala. Ya mutala a bitubu bi liitolo?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ngu okala mampa nsaama ma liikaba kundaa mapfwunu mana (4 000) ma babaghala. Ya mutala a bitubu bi liitolo?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Bunu, be ka liibaghala o ti me ka aambili kundaa be mu nkooro a mampa o, ŋa aandyele me be ti: “Limono ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ!”»
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Oŋo bo bághala ti Yiisu ka ákabili mu osa mayele mu pfini li mampa o, lo mu maluo ma ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yiisu bu ato mu etsulu e nsie ki eli bele ya bvulu lili Sedzare lili Filipe, nde áfwulu kundaa binduono bi nde ti: «Mu mbiili a baara, Mwana a mbwuru nande ali?»
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Bo bábvuhulu nde ti: «Mu bana ti me Dzã Muboghoro, babake ti me Eli, bakimi ti me Dzeremi bwunu we mumõ ŋa kara li mibighili».
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yiisu áfwulu bo ti: «Lo mu be, me nande ndi?»
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simõ Piere ábvuhulu ti: «We li Kriste, Mwana a Nzaami wu a mweẽ.»
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Esee kundaa we, Simõ mwana a Dzonase, buulu ka oli musunu ya makili biisuo we ndagha oyo o, lo Taara a me wu li mu mayulu.
17 Jesus afirmou:
18 Ya mehe si me ndyele kundaa we ti: We li limeẽ, ya ŋa yulu a limeẽ li me sa ntwu Libwunu li me. Ya lileene li lipfu ka libvulu lili lo mu mpini o.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Me sa ngwa we mankogholo ma Emfumu ki mayulu. Mamo ma aakuru we ŋa nsie, sa bakuru mo mu mayulu. Ya mamo ma akala aanyana we ŋa nsie, sa banyana mo mu mayulu.»
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Mu obo nde átswi binduono bi nde mukele binyaã olyele kundaa mbwuru si mumõ ti nde me Kriste.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Obaana mu matala mamo, Yiisu ábwi osuo epankala kundaa binduono bi nde ti: «Me mfaana okumu ku Yerusaleme ya omono mpara yi alagha ŋa myaã mi bakwuru, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene, bafaana odzwa me, ya mu etsughu kii bitere, me sa nsighili mu lipfu.»
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Piere ábiri Yiisu mu libee, ábwi ofyẽ nde ya ályele kundaa nde ti: «Mfumu, nyaã Nzaami akala we mu mimye! Pele, mandagha mamo manyaã obwa mu we!»
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Lo nde bu akaghala, ályele kundaa Piere ti: «Satana, mara ŋa nkulu a me! We li kya mu nzili a me, mu kuulu bitsimi bi we ka bili bitsimi bi Nzaami o, lo bili bibi baara.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ŋaana oŋo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, lo atunu nyuru a ndeme, agwolo kuruwa li nde ya anama me.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Mu kuulu, nswe munde wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me, nde sa afiribagha lo.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Nsa ndaana mbwuru aakala a yo, kala ti nde bagha busini bu nsie nsyini ya pfihili laama li nde? Bwunu we, emakye mbwuru akughu ogwa ki eli a mupfunu mu oswumu laama li nde?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Mu kuulu, Mwana a mbwuru li mu ogya ya bangye-yulu ba nde kunsa nsia a Taara a nde. Ya oŋo nde sa agwa kundaa mbwuru-mbwuru bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
27 Pois o
28 Mu engaŋma me ndyele be ti: Babake ŋa kara li ba lili ŋa, ka bakpa o nsomo bamono Mwana a mbwuru mu ogya mu Emfumu e nde.»
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.