Mateus 15
tyx (TYX) vs NVT
1 Ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene báfi ku Yerusaleme ya bágyi kundaa Yiisu, ya báfwulu kundaa nde ti:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 «Mu emakye binduono bi we biigwene okanama ekulu ki bakwuru? Mu kuulu bo ka baakaswagha myaã mu matala mama odza o.»
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be mu emakye liigwene okanama mandagha ma ookatumu Nzaami ya be okasalala ekulu ki bakwuru ba be?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Mu kuulu Nzaami ályele ti: Gwa taara ya ngughu a we budziri, ya ályele si ti: Munde wu aabiili taara a nde bwunu we ngughu a nde epwolo, bafaana odzwa nde.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Lo be, be liikalyele ti nswe munde wu aalyele kundaa taara a nde bwunu we kundaa ngughu a nde ti: “Bibye bi kaangwa me we mu obaha we, bili ekaba ki aangwa me kundaa Nzaami”,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 lo mbwuru wu obo, ka li a nzala a ogwa taara bwunu we ngughu a nde budziri o. Obo me bu liikakahaba be Ndagha a Nzaami mu nkooro a ekulu ki bakwuru ba be.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Bampibi! Mubighili Edzayi ágyighili obighili mu be ŋa ályele nde ti:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Ekaana ki okasyighi me yini a mu bibolo,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Nsamana a bo mu me yi a bwunu,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ŋa mbihi oŋo, bu ati mpwumu a baara mbili, nde ályele kundaa bo ti: «Ligyughu ya libaghala!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ka oli ki eekasomo mu muŋma eekasumunu mbwuru o, lo me mimye mi miikapala mu muŋma, miikasumunu mbwuru.»
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Oŋo binduono bíyasele ku bele a Yiisu ya bílyele kundaa nde ti: «We gyahaba ti ba-Faridzyẽ baamono mpara mu mikolo ŋa baagyughu bo mandagha ma we mamo?»
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Nswe muti wuulu ka oli Taara a me mu yulu aakunu nde o, sa batumunu nde.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Linyaã bo! Bo bali binkpa-mihi bi biikabulubiri bambaala [binkpa-mihi]. Kala ti enkpa-mihi eekabulubiri mbaala enkpa-mihi, bye binsa byele sa biyibwa mu dzunu.»
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Piere ályele kundaa nde ti: «Gwa bihi mbaala a nkumu [yi].»
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yiisu ábvuhulu ti: «Behe si nkini ka lili a mayele ma obaghala o?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Bunu, be ka lisoolo o ti bye byehene bi biikasomo mu muŋma, biikasughuru mu mweẽ, ya baakatsili bye ku nto a nkwulu?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Lo mandagha ma maakapala mu muŋma ku mukolo maakafa, ya me mo maakasumunu mbwuru.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Mu kuulu mu mukolo ookapala bitsimi bi bibi, odzwa baara, obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru, enkwunu, pfyibi, bumpughulu bubu mpya, otsaala babake.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Bibye biikasumunu mbwuru! Lo odza kuulu myaã oswagha we, ka okughu osumunu mbwuru o.»
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ŋa nseele Yiisu ámara oŋo, ágyene ku etsulu e nsie kii Tire ya Sidõ.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Mukaha mutsyini wu musi kaana wu áakakala mu etsulu e nsie ekye, ágyi kundaa Yiisu, ákakehe bingubu kundaa nde ti: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ! Mufulu wu mubi li mu okamwehẽ mwana a me wu mukaha kimini.»
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Yiisu ka ábvuhulu nde si ndagha mo o. Binduono bi nde bíyasele ya bílyele kundaa nde ti: «Bvurulu mukaha wu, mu kuulu nde li mu okayakehe bingubu ŋa mbihi a bihi-a-be.»
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Yini a kundaa bindoomo bi basi Isarayele bi bídzimini baagweghe me.»
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Lo mukaha munde ágyi, ákunu mabuo ŋa nkulu a nde ya ályele ti: «Mfumu, baha me!»
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Ka oli bubwe o mu ogwolo mampa ma baana ya otsili mo kundaa baana ba bambwa.»
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Mukaha ályele ti: «Bwunu obo Mfumu! Lo baana ba bambwa baakadza mfi-mfihini yi aakabwa ku nsie a tabele li bamfumu ba bo.»
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Oŋo Yiisu ábvuhulu kundaa mukaha ti: «Mukaha, kana li we lili li linene! Nyaã okala kundaa we bwunu a bu dzyi we.» Ya mwana a nde wu mukaha ádzughu mu matala maana mamo.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yiisu bu amara oŋo, ágyene ku mukogho a mubu wu a Ngalile. Nde ákumu ku yulu a munguo ya ábwi nsini oko.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Mampwumu ma baara balagha mágyi kundaa nde, báyabiri banga a bipfwumu, binkpa-mihi, bikara, bankini ya babyele balagha bakimi. Bo bátwulu bo ŋa myili mi nde, ya nde ádzuhu bo.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Baara bákiŋimi mu omono bankini mu obili, banga-a-bipfwumu mu odzughu, bikara mu odzyara, binkpa-mihi mu omono. Ya bo bákasyighi Nzaami a Isarayele.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yiisu áti binduono bi nde mbili, ya ályele kundaa bo ti: «Me ndi a nyiĩ a mpwumu a baara yi, mu kuulu bitsughu bitere ayi bamaasa ŋa ya me, ya bo ka bali a bi-odza o. Me ka ndzyi obvurulu bo ya nzala o, mara bayibwa-kulu mu nzili.»
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Binduono bílyele kundaa nde ti: «Kunsa syehe kunu, kunu-ako liibagha mampa ma malagha ma oogyughuru mpwumu a baara yi alagha yi?»
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mampa kpe be lili a mo?» Bo bábvuhulu nde ti: «Nsaama, ya mana a binswi-nswi.»
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yiisu átumu mpwumu a baara yibwa nsini ŋa nsie,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 ágwolo mampa nsaama ya banswi, bu abvuhulu matuono kundaa Nzaami, nde átsyiri mo ya ágwi mo kundaa binduono bi nde. Ya binduono bi nde bíkaba mo kundaa mampwumu ma baara.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bo bwohono báli ya bágyughuru. Ya bábiri bitubu nsaama bi bilwulu mu bitsulu bi bísyili.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Babo ba báli bye báli mapfwunu mana (4 000) ma babaghala, gwene a otala bakaha ya baana ba basala.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ŋa mbihi, bu abvurulu mampwumu ma baara, nde ásomo munsa bwara ya ágyene ku etsulu e nsie kii Mangandane.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.