Mateus 15

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene báfi ku Yerusaleme ya bágyi kundaa Yiisu, ya báfwulu kundaa nde ti:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «Mu emakye binduono bi we biigwene okanama ekulu ki bakwuru? Mu kuulu bo ka baakaswagha myaã mu matala mama odza o.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be mu emakye liigwene okanama mandagha ma ookatumu Nzaami ya be okasalala ekulu ki bakwuru ba be?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Mu kuulu Nzaami ályele ti: Gwa taara ya ngughu a we budziri, ya ályele si ti: Munde wu aabiili taara a nde bwunu we ngughu a nde epwolo, bafaana odzwa nde.
4 Porque Deus ordenou:
5 Lo be, be liikalyele ti nswe munde wu aalyele kundaa taara a nde bwunu we kundaa ngughu a nde ti: “Bibye bi kaangwa me we mu obaha we, bili ekaba ki aangwa me kundaa Nzaami”,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 lo mbwuru wu obo, ka li a nzala a ogwa taara bwunu we ngughu a nde budziri o. Obo me bu liikakahaba be Ndagha a Nzaami mu nkooro a ekulu ki bakwuru ba be.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Bampibi! Mubighili Edzayi ágyighili obighili mu be ŋa ályele nde ti:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ekaana ki okasyighi me yini a mu bibolo,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nsamana a bo mu me yi a bwunu,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ŋa mbihi oŋo, bu ati mpwumu a baara mbili, nde ályele kundaa bo ti: «Ligyughu ya libaghala!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ka oli ki eekasomo mu muŋma eekasumunu mbwuru o, lo me mimye mi miikapala mu muŋma, miikasumunu mbwuru.»
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Oŋo binduono bíyasele ku bele a Yiisu ya bílyele kundaa nde ti: «We gyahaba ti ba-Faridzyẽ baamono mpara mu mikolo ŋa baagyughu bo mandagha ma we mamo?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Nswe muti wuulu ka oli Taara a me mu yulu aakunu nde o, sa batumunu nde.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Linyaã bo! Bo bali binkpa-mihi bi biikabulubiri bambaala [binkpa-mihi]. Kala ti enkpa-mihi eekabulubiri mbaala enkpa-mihi, bye binsa byele sa biyibwa mu dzunu.»
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Piere ályele kundaa nde ti: «Gwa bihi mbaala a nkumu [yi].»
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yiisu ábvuhulu ti: «Behe si nkini ka lili a mayele ma obaghala o?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Bunu, be ka lisoolo o ti bye byehene bi biikasomo mu muŋma, biikasughuru mu mweẽ, ya baakatsili bye ku nto a nkwulu?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Lo mandagha ma maakapala mu muŋma ku mukolo maakafa, ya me mo maakasumunu mbwuru.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Mu kuulu mu mukolo ookapala bitsimi bi bibi, odzwa baara, obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru, enkwunu, pfyibi, bumpughulu bubu mpya, otsaala babake.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Bibye biikasumunu mbwuru! Lo odza kuulu myaã oswagha we, ka okughu osumunu mbwuru o.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ŋa nseele Yiisu ámara oŋo, ágyene ku etsulu e nsie kii Tire ya Sidõ.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Mukaha mutsyini wu musi kaana wu áakakala mu etsulu e nsie ekye, ágyi kundaa Yiisu, ákakehe bingubu kundaa nde ti: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ! Mufulu wu mubi li mu okamwehẽ mwana a me wu mukaha kimini.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yiisu ka ábvuhulu nde si ndagha mo o. Binduono bi nde bíyasele ya bílyele kundaa nde ti: «Bvurulu mukaha wu, mu kuulu nde li mu okayakehe bingubu ŋa mbihi a bihi-a-be.»
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Yini a kundaa bindoomo bi basi Isarayele bi bídzimini baagweghe me.»
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Lo mukaha munde ágyi, ákunu mabuo ŋa nkulu a nde ya ályele ti: «Mfumu, baha me!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Ka oli bubwe o mu ogwolo mampa ma baana ya otsili mo kundaa baana ba bambwa.»
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Mukaha ályele ti: «Bwunu obo Mfumu! Lo baana ba bambwa baakadza mfi-mfihini yi aakabwa ku nsie a tabele li bamfumu ba bo.»
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Oŋo Yiisu ábvuhulu kundaa mukaha ti: «Mukaha, kana li we lili li linene! Nyaã okala kundaa we bwunu a bu dzyi we.» Ya mwana a nde wu mukaha ádzughu mu matala maana mamo.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yiisu bu amara oŋo, ágyene ku mukogho a mubu wu a Ngalile. Nde ákumu ku yulu a munguo ya ábwi nsini oko.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mampwumu ma baara balagha mágyi kundaa nde, báyabiri banga a bipfwumu, binkpa-mihi, bikara, bankini ya babyele balagha bakimi. Bo bátwulu bo ŋa myili mi nde, ya nde ádzuhu bo.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Baara bákiŋimi mu omono bankini mu obili, banga-a-bipfwumu mu odzughu, bikara mu odzyara, binkpa-mihi mu omono. Ya bo bákasyighi Nzaami a Isarayele.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yiisu áti binduono bi nde mbili, ya ályele kundaa bo ti: «Me ndi a nyiĩ a mpwumu a baara yi, mu kuulu bitsughu bitere ayi bamaasa ŋa ya me, ya bo ka bali a bi-odza o. Me ka ndzyi obvurulu bo ya nzala o, mara bayibwa-kulu mu nzili.»
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Binduono bílyele kundaa nde ti: «Kunsa syehe kunu, kunu-ako liibagha mampa ma malagha ma oogyughuru mpwumu a baara yi alagha yi?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mampa kpe be lili a mo?» Bo bábvuhulu nde ti: «Nsaama, ya mana a binswi-nswi.»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yiisu átumu mpwumu a baara yibwa nsini ŋa nsie,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ágwolo mampa nsaama ya banswi, bu abvuhulu matuono kundaa Nzaami, nde átsyiri mo ya ágwi mo kundaa binduono bi nde. Ya binduono bi nde bíkaba mo kundaa mampwumu ma baara.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Bo bwohono báli ya bágyughuru. Ya bábiri bitubu nsaama bi bilwulu mu bitsulu bi bísyili.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Babo ba báli bye báli mapfwunu mana (4 000) ma babaghala, gwene a otala bakaha ya baana ba basala.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ŋa mbihi, bu abvurulu mampwumu ma baara, nde ásomo munsa bwara ya ágyene ku etsulu e nsie kii Mangandane.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.