Mateus 15
tyx (TYX) vs NVI
1 Ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene báfi ku Yerusaleme ya bágyi kundaa Yiisu, ya báfwulu kundaa nde ti:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Mu emakye binduono bi we biigwene okanama ekulu ki bakwuru? Mu kuulu bo ka baakaswagha myaã mu matala mama odza o.»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be mu emakye liigwene okanama mandagha ma ookatumu Nzaami ya be okasalala ekulu ki bakwuru ba be?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Mu kuulu Nzaami ályele ti: Gwa taara ya ngughu a we budziri, ya ályele si ti: Munde wu aabiili taara a nde bwunu we ngughu a nde epwolo, bafaana odzwa nde.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Lo be, be liikalyele ti nswe munde wu aalyele kundaa taara a nde bwunu we kundaa ngughu a nde ti: “Bibye bi kaangwa me we mu obaha we, bili ekaba ki aangwa me kundaa Nzaami”,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 lo mbwuru wu obo, ka li a nzala a ogwa taara bwunu we ngughu a nde budziri o. Obo me bu liikakahaba be Ndagha a Nzaami mu nkooro a ekulu ki bakwuru ba be.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Bampibi! Mubighili Edzayi ágyighili obighili mu be ŋa ályele nde ti:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ekaana ki okasyighi me yini a mu bibolo,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nsamana a bo mu me yi a bwunu,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ŋa mbihi oŋo, bu ati mpwumu a baara mbili, nde ályele kundaa bo ti: «Ligyughu ya libaghala!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ka oli ki eekasomo mu muŋma eekasumunu mbwuru o, lo me mimye mi miikapala mu muŋma, miikasumunu mbwuru.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Oŋo binduono bíyasele ku bele a Yiisu ya bílyele kundaa nde ti: «We gyahaba ti ba-Faridzyẽ baamono mpara mu mikolo ŋa baagyughu bo mandagha ma we mamo?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Nswe muti wuulu ka oli Taara a me mu yulu aakunu nde o, sa batumunu nde.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Linyaã bo! Bo bali binkpa-mihi bi biikabulubiri bambaala [binkpa-mihi]. Kala ti enkpa-mihi eekabulubiri mbaala enkpa-mihi, bye binsa byele sa biyibwa mu dzunu.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Piere ályele kundaa nde ti: «Gwa bihi mbaala a nkumu [yi].»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yiisu ábvuhulu ti: «Behe si nkini ka lili a mayele ma obaghala o?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Bunu, be ka lisoolo o ti bye byehene bi biikasomo mu muŋma, biikasughuru mu mweẽ, ya baakatsili bye ku nto a nkwulu?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Lo mandagha ma maakapala mu muŋma ku mukolo maakafa, ya me mo maakasumunu mbwuru.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Mu kuulu mu mukolo ookapala bitsimi bi bibi, odzwa baara, obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru, enkwunu, pfyibi, bumpughulu bubu mpya, otsaala babake.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Bibye biikasumunu mbwuru! Lo odza kuulu myaã oswagha we, ka okughu osumunu mbwuru o.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ŋa nseele Yiisu ámara oŋo, ágyene ku etsulu e nsie kii Tire ya Sidõ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Mukaha mutsyini wu musi kaana wu áakakala mu etsulu e nsie ekye, ágyi kundaa Yiisu, ákakehe bingubu kundaa nde ti: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ! Mufulu wu mubi li mu okamwehẽ mwana a me wu mukaha kimini.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Yiisu ka ábvuhulu nde si ndagha mo o. Binduono bi nde bíyasele ya bílyele kundaa nde ti: «Bvurulu mukaha wu, mu kuulu nde li mu okayakehe bingubu ŋa mbihi a bihi-a-be.»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Yini a kundaa bindoomo bi basi Isarayele bi bídzimini baagweghe me.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Lo mukaha munde ágyi, ákunu mabuo ŋa nkulu a nde ya ályele ti: «Mfumu, baha me!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Ka oli bubwe o mu ogwolo mampa ma baana ya otsili mo kundaa baana ba bambwa.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Mukaha ályele ti: «Bwunu obo Mfumu! Lo baana ba bambwa baakadza mfi-mfihini yi aakabwa ku nsie a tabele li bamfumu ba bo.»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Oŋo Yiisu ábvuhulu kundaa mukaha ti: «Mukaha, kana li we lili li linene! Nyaã okala kundaa we bwunu a bu dzyi we.» Ya mwana a nde wu mukaha ádzughu mu matala maana mamo.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yiisu bu amara oŋo, ágyene ku mukogho a mubu wu a Ngalile. Nde ákumu ku yulu a munguo ya ábwi nsini oko.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Mampwumu ma baara balagha mágyi kundaa nde, báyabiri banga a bipfwumu, binkpa-mihi, bikara, bankini ya babyele balagha bakimi. Bo bátwulu bo ŋa myili mi nde, ya nde ádzuhu bo.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Baara bákiŋimi mu omono bankini mu obili, banga-a-bipfwumu mu odzughu, bikara mu odzyara, binkpa-mihi mu omono. Ya bo bákasyighi Nzaami a Isarayele.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yiisu áti binduono bi nde mbili, ya ályele kundaa bo ti: «Me ndi a nyiĩ a mpwumu a baara yi, mu kuulu bitsughu bitere ayi bamaasa ŋa ya me, ya bo ka bali a bi-odza o. Me ka ndzyi obvurulu bo ya nzala o, mara bayibwa-kulu mu nzili.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Binduono bílyele kundaa nde ti: «Kunsa syehe kunu, kunu-ako liibagha mampa ma malagha ma oogyughuru mpwumu a baara yi alagha yi?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mampa kpe be lili a mo?» Bo bábvuhulu nde ti: «Nsaama, ya mana a binswi-nswi.»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yiisu átumu mpwumu a baara yibwa nsini ŋa nsie,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ágwolo mampa nsaama ya banswi, bu abvuhulu matuono kundaa Nzaami, nde átsyiri mo ya ágwi mo kundaa binduono bi nde. Ya binduono bi nde bíkaba mo kundaa mampwumu ma baara.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bo bwohono báli ya bágyughuru. Ya bábiri bitubu nsaama bi bilwulu mu bitsulu bi bísyili.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Babo ba báli bye báli mapfwunu mana (4 000) ma babaghala, gwene a otala bakaha ya baana ba basala.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ŋa mbihi, bu abvurulu mampwumu ma baara, nde ásomo munsa bwara ya ágyene ku etsulu e nsie kii Mangandane.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.