Mateus 14

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu matala mamo, Erode mfumu a Ngalile, ágyughu nsia a Yiisu,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ya ályele kundaa basala ba nde ti: «Munde Dzã Muboghoro aasighili ŋa kara li ba bápki! Ya me mu obo nde ali a lileene lili okabulusa bimaã».
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Mu kuulu, Erode áli agwi litumu basyimi Dzã, bakuru nde misyi ya balo nde mu boloko mu nkooro a Erodyade, mukala a Filipe, mbwee a nde.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Mu kuulu Dzã ákalyele kundaa nde ti: «We ka li a muswa wu ogwolo mukaha munde o!»
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Erode ákadzyi odzwa Dzã, lo nde ákabara mpwumu a baara mu kuulu yo yíkamono ti Dzã li mubighili.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Lo etsughu kii kyiri ki ndibili-a-mweẽ a etsughu ki báburu Erode bu eto, mwana a Erodyade wu mukaha áyakini ŋa nkulu a baara ba ógwi Erode mampighi, ya Erode ámono esee mu nde.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Mu obo Erode ágwi nde misiini ya álaba mukihi ti: «Nswe elogho ki aaluomo we me, me sa ngwa we kye».
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Mu luo li ngughu a nde, nde ályele kundaa Erode ti: «Gwa me ŋa munsa ndoõ mutswi a Dzã Muboghoro!»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mukogho ányoõ, lo mu nkooro a mukihi wu aalaba ya mu nkooro a baara ba aagwi nde mpighi, nde ágwi litumu bayabiri nde mutswi a Dzã.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Erode átumu baara munsa boloko bayikehe Dzã bolo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Báyabiri mutswi a Dzã munsa ndoõ ya bágwi nde kundaa mutughu, ya mutughu ágyene a nde kundaa ngughu a nde.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Binduono bi Dzã bígyi, bígwolo ebyimi e nde ya bídzyighi kye. Ŋa mbihi oŋo, bo báyitwoho nsia kundaa Yiisu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yiisu bu agyughu nsia oyo, nde ámara oŋo mu bwara ya ágyene ngasighi ku nkolo yi gwene a baara. Lo mampwumu ma baara bu masoolo obo, mápala mu mabvulu mamo ya mánama nde mu myili.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Nde bu apala mu bwara, ámono mpwumu a baara yi nene ya nde ámono bo nyiĩ, ya ábwi odzuhu babyele ba bo.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nkonkolo bu yito, binduono bi Yiisu bíyasele ku bele a nde ya bílyele kundaa nde ti: «Ebini ki eli ki e nkeẽ ya bwihi ayi ku ogyili. Bvurulu mampwumu ma baara magye mu mala mu oyiswumu bi-odza.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Lo [Yiisu] ábvuhulu kundaa bye ti: «Bo ka bali a nzala a obvughuru o, ligwa bo bi-odza beme.»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Bye bílyele kundaa nde ti: «Bihi ki lili a kye ŋa, yini a mampa mataana ya banswi buolo.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Mu obo, nde ályele kundaa binduono ti: «Ligya a me bye ŋa.»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ya nde átumu mampwumu ma baara mabwa nsini ŋa yulu a nsele. Nde ágwolo mampa mataana ya banswi buolo, átala ku yulu, áseme bye, átsyiri bye ya ágwi kundaa binduono bi nde, ya binduono bíkaba bye kundaa mampwumu ma baara.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Bo bwohono báli, bágyughuru. Ya bábiri bitubu kwumu ya byele (12) bi bílwulu mu bitsulu bi bísyili.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Babo ba báli bye áli bakughu oto mapfwunu mataana (5 000) ma babaghala, gwene otala bakaha ya baana ba basala.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ya ŋaana oŋo, Yiisu ásini binduono bi nde bisomo munsa bwara ya bitswama ku nkulu a nde ku ngulu a mubu, mu edzighi ki ákabvurulu nde mampwumu ma baara.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ya bu amana obvurulu mampwumu ma baara, nde ákumu ku yulu a munguo, mu oyisamana ngasighi. Ŋa ogyili bwihi, nde áli oŋo, ngasighi.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Bwara áli ayi la ya mukogho a mubu. Mampo ma madza ma manene mákabwa mu bo mu nkooro a efulu kii mpini ki ékagya.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ku bele a ku ookya bwihi, Yiisu ágyene kundaa bo mu okabuludzyara mu yulu a mubu.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Binduono bu bimono nde mu okadzyara ŋa yulu a madza ma mubu, enkwughu ki enene ésughuru mu bo ya bályele ti: «Ekye etoomo!» Ya mu nzalamweẽ, bo bábwi okehe bingubu.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ŋaana oŋo, [Yiisu] átsughu ndagha kundaa bo ti: «Likala a bukyini, wu me me, ka likala a nzalamweẽ o!»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Piere ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kala ti wu me we, lo gwa litumu mu kuulu me ngya kundaa we mu yulu a madza.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yiisu ályele nde ti: «Gya!»
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Lo bu amono efulu kii mpini, Piere ábagha nzalamweẽ, ya nde ábaana odzyama. Nde ákehe engubu ya ályele ti: «Mfumu, bvwuhu me!»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ya ŋaana oŋo, Yiisu bu alabala kwogho, ákwara nde ya ályele kundaa nde ti: «Mbwuru nga a kana li lisala, mu emakye we aasi mikeme?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ya bu basomo mu bwara, efulu édzuunu.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ba báli mu bwara bákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde ya bályele ti: «Mu engaŋma we li Mwana a Nzaami!»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bu bapala mu ngulu a mubu, bo báto mu etsulu e nsie kii Ngenedzarete.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Baara baba ebini ekye bu bagyahaba Yiisu, bátsala nsia a nde mu etsulu e nsie kyehene, ya báyabiri babyele bwohono kundaa nde.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Bábuono nde mu kuulu nde anyaã bo babyeme yini a nto a enkuru e nde. Baara bwohono ba bábyeme kye bádzughu.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.