Mateus 14
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu matala mamo, Erode mfumu a Ngalile, ágyughu nsia a Yiisu,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ya ályele kundaa basala ba nde ti: «Munde Dzã Muboghoro aasighili ŋa kara li ba bápki! Ya me mu obo nde ali a lileene lili okabulusa bimaã».
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Mu kuulu, Erode áli agwi litumu basyimi Dzã, bakuru nde misyi ya balo nde mu boloko mu nkooro a Erodyade, mukala a Filipe, mbwee a nde.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Mu kuulu Dzã ákalyele kundaa nde ti: «We ka li a muswa wu ogwolo mukaha munde o!»
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erode ákadzyi odzwa Dzã, lo nde ákabara mpwumu a baara mu kuulu yo yíkamono ti Dzã li mubighili.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Lo etsughu kii kyiri ki ndibili-a-mweẽ a etsughu ki báburu Erode bu eto, mwana a Erodyade wu mukaha áyakini ŋa nkulu a baara ba ógwi Erode mampighi, ya Erode ámono esee mu nde.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Mu obo Erode ágwi nde misiini ya álaba mukihi ti: «Nswe elogho ki aaluomo we me, me sa ngwa we kye».
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Mu luo li ngughu a nde, nde ályele kundaa Erode ti: «Gwa me ŋa munsa ndoõ mutswi a Dzã Muboghoro!»
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mukogho ányoõ, lo mu nkooro a mukihi wu aalaba ya mu nkooro a baara ba aagwi nde mpighi, nde ágwi litumu bayabiri nde mutswi a Dzã.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Erode átumu baara munsa boloko bayikehe Dzã bolo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Báyabiri mutswi a Dzã munsa ndoõ ya bágwi nde kundaa mutughu, ya mutughu ágyene a nde kundaa ngughu a nde.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Binduono bi Dzã bígyi, bígwolo ebyimi e nde ya bídzyighi kye. Ŋa mbihi oŋo, bo báyitwoho nsia kundaa Yiisu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yiisu bu agyughu nsia oyo, nde ámara oŋo mu bwara ya ágyene ngasighi ku nkolo yi gwene a baara. Lo mampwumu ma baara bu masoolo obo, mápala mu mabvulu mamo ya mánama nde mu myili.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Nde bu apala mu bwara, ámono mpwumu a baara yi nene ya nde ámono bo nyiĩ, ya ábwi odzuhu babyele ba bo.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nkonkolo bu yito, binduono bi Yiisu bíyasele ku bele a nde ya bílyele kundaa nde ti: «Ebini ki eli ki e nkeẽ ya bwihi ayi ku ogyili. Bvurulu mampwumu ma baara magye mu mala mu oyiswumu bi-odza.»
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Lo [Yiisu] ábvuhulu kundaa bye ti: «Bo ka bali a nzala a obvughuru o, ligwa bo bi-odza beme.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Bye bílyele kundaa nde ti: «Bihi ki lili a kye ŋa, yini a mampa mataana ya banswi buolo.»
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mu obo, nde ályele kundaa binduono ti: «Ligya a me bye ŋa.»
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ya nde átumu mampwumu ma baara mabwa nsini ŋa yulu a nsele. Nde ágwolo mampa mataana ya banswi buolo, átala ku yulu, áseme bye, átsyiri bye ya ágwi kundaa binduono bi nde, ya binduono bíkaba bye kundaa mampwumu ma baara.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Bo bwohono báli, bágyughuru. Ya bábiri bitubu kwumu ya byele (12) bi bílwulu mu bitsulu bi bísyili.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Babo ba báli bye áli bakughu oto mapfwunu mataana (5 000) ma babaghala, gwene otala bakaha ya baana ba basala.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ya ŋaana oŋo, Yiisu ásini binduono bi nde bisomo munsa bwara ya bitswama ku nkulu a nde ku ngulu a mubu, mu edzighi ki ákabvurulu nde mampwumu ma baara.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ya bu amana obvurulu mampwumu ma baara, nde ákumu ku yulu a munguo, mu oyisamana ngasighi. Ŋa ogyili bwihi, nde áli oŋo, ngasighi.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Bwara áli ayi la ya mukogho a mubu. Mampo ma madza ma manene mákabwa mu bo mu nkooro a efulu kii mpini ki ékagya.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ku bele a ku ookya bwihi, Yiisu ágyene kundaa bo mu okabuludzyara mu yulu a mubu.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Binduono bu bimono nde mu okadzyara ŋa yulu a madza ma mubu, enkwughu ki enene ésughuru mu bo ya bályele ti: «Ekye etoomo!» Ya mu nzalamweẽ, bo bábwi okehe bingubu.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ŋaana oŋo, [Yiisu] átsughu ndagha kundaa bo ti: «Likala a bukyini, wu me me, ka likala a nzalamweẽ o!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Piere ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kala ti wu me we, lo gwa litumu mu kuulu me ngya kundaa we mu yulu a madza.»
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yiisu ályele nde ti: «Gya!»
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Lo bu amono efulu kii mpini, Piere ábagha nzalamweẽ, ya nde ábaana odzyama. Nde ákehe engubu ya ályele ti: «Mfumu, bvwuhu me!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ya ŋaana oŋo, Yiisu bu alabala kwogho, ákwara nde ya ályele kundaa nde ti: «Mbwuru nga a kana li lisala, mu emakye we aasi mikeme?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ya bu basomo mu bwara, efulu édzuunu.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ba báli mu bwara bákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde ya bályele ti: «Mu engaŋma we li Mwana a Nzaami!»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Bu bapala mu ngulu a mubu, bo báto mu etsulu e nsie kii Ngenedzarete.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Baara baba ebini ekye bu bagyahaba Yiisu, bátsala nsia a nde mu etsulu e nsie kyehene, ya báyabiri babyele bwohono kundaa nde.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Bábuono nde mu kuulu nde anyaã bo babyeme yini a nto a enkuru e nde. Baara bwohono ba bábyeme kye bádzughu.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.