Mateus 14
tyx (TYX) vs NAA
1 Mu matala mamo, Erode mfumu a Ngalile, ágyughu nsia a Yiisu,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ya ályele kundaa basala ba nde ti: «Munde Dzã Muboghoro aasighili ŋa kara li ba bápki! Ya me mu obo nde ali a lileene lili okabulusa bimaã».
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Mu kuulu, Erode áli agwi litumu basyimi Dzã, bakuru nde misyi ya balo nde mu boloko mu nkooro a Erodyade, mukala a Filipe, mbwee a nde.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Mu kuulu Dzã ákalyele kundaa nde ti: «We ka li a muswa wu ogwolo mukaha munde o!»
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Erode ákadzyi odzwa Dzã, lo nde ákabara mpwumu a baara mu kuulu yo yíkamono ti Dzã li mubighili.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Lo etsughu kii kyiri ki ndibili-a-mweẽ a etsughu ki báburu Erode bu eto, mwana a Erodyade wu mukaha áyakini ŋa nkulu a baara ba ógwi Erode mampighi, ya Erode ámono esee mu nde.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Mu obo Erode ágwi nde misiini ya álaba mukihi ti: «Nswe elogho ki aaluomo we me, me sa ngwa we kye».
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Mu luo li ngughu a nde, nde ályele kundaa Erode ti: «Gwa me ŋa munsa ndoõ mutswi a Dzã Muboghoro!»
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mukogho ányoõ, lo mu nkooro a mukihi wu aalaba ya mu nkooro a baara ba aagwi nde mpighi, nde ágwi litumu bayabiri nde mutswi a Dzã.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Erode átumu baara munsa boloko bayikehe Dzã bolo.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Báyabiri mutswi a Dzã munsa ndoõ ya bágwi nde kundaa mutughu, ya mutughu ágyene a nde kundaa ngughu a nde.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Binduono bi Dzã bígyi, bígwolo ebyimi e nde ya bídzyighi kye. Ŋa mbihi oŋo, bo báyitwoho nsia kundaa Yiisu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yiisu bu agyughu nsia oyo, nde ámara oŋo mu bwara ya ágyene ngasighi ku nkolo yi gwene a baara. Lo mampwumu ma baara bu masoolo obo, mápala mu mabvulu mamo ya mánama nde mu myili.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Nde bu apala mu bwara, ámono mpwumu a baara yi nene ya nde ámono bo nyiĩ, ya ábwi odzuhu babyele ba bo.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nkonkolo bu yito, binduono bi Yiisu bíyasele ku bele a nde ya bílyele kundaa nde ti: «Ebini ki eli ki e nkeẽ ya bwihi ayi ku ogyili. Bvurulu mampwumu ma baara magye mu mala mu oyiswumu bi-odza.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Lo [Yiisu] ábvuhulu kundaa bye ti: «Bo ka bali a nzala a obvughuru o, ligwa bo bi-odza beme.»
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Bye bílyele kundaa nde ti: «Bihi ki lili a kye ŋa, yini a mampa mataana ya banswi buolo.»
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mu obo, nde ályele kundaa binduono ti: «Ligya a me bye ŋa.»
18 Então Jesus disse:
19 Ya nde átumu mampwumu ma baara mabwa nsini ŋa yulu a nsele. Nde ágwolo mampa mataana ya banswi buolo, átala ku yulu, áseme bye, átsyiri bye ya ágwi kundaa binduono bi nde, ya binduono bíkaba bye kundaa mampwumu ma baara.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Bo bwohono báli, bágyughuru. Ya bábiri bitubu kwumu ya byele (12) bi bílwulu mu bitsulu bi bísyili.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Babo ba báli bye áli bakughu oto mapfwunu mataana (5 000) ma babaghala, gwene otala bakaha ya baana ba basala.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ya ŋaana oŋo, Yiisu ásini binduono bi nde bisomo munsa bwara ya bitswama ku nkulu a nde ku ngulu a mubu, mu edzighi ki ákabvurulu nde mampwumu ma baara.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ya bu amana obvurulu mampwumu ma baara, nde ákumu ku yulu a munguo, mu oyisamana ngasighi. Ŋa ogyili bwihi, nde áli oŋo, ngasighi.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Bwara áli ayi la ya mukogho a mubu. Mampo ma madza ma manene mákabwa mu bo mu nkooro a efulu kii mpini ki ékagya.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ku bele a ku ookya bwihi, Yiisu ágyene kundaa bo mu okabuludzyara mu yulu a mubu.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Binduono bu bimono nde mu okadzyara ŋa yulu a madza ma mubu, enkwughu ki enene ésughuru mu bo ya bályele ti: «Ekye etoomo!» Ya mu nzalamweẽ, bo bábwi okehe bingubu.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ŋaana oŋo, [Yiisu] átsughu ndagha kundaa bo ti: «Likala a bukyini, wu me me, ka likala a nzalamweẽ o!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Piere ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kala ti wu me we, lo gwa litumu mu kuulu me ngya kundaa we mu yulu a madza.»
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yiisu ályele nde ti: «Gya!»
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Lo bu amono efulu kii mpini, Piere ábagha nzalamweẽ, ya nde ábaana odzyama. Nde ákehe engubu ya ályele ti: «Mfumu, bvwuhu me!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ya ŋaana oŋo, Yiisu bu alabala kwogho, ákwara nde ya ályele kundaa nde ti: «Mbwuru nga a kana li lisala, mu emakye we aasi mikeme?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ya bu basomo mu bwara, efulu édzuunu.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ba báli mu bwara bákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde ya bályele ti: «Mu engaŋma we li Mwana a Nzaami!»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Bu bapala mu ngulu a mubu, bo báto mu etsulu e nsie kii Ngenedzarete.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Baara baba ebini ekye bu bagyahaba Yiisu, bátsala nsia a nde mu etsulu e nsie kyehene, ya báyabiri babyele bwohono kundaa nde.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Bábuono nde mu kuulu nde anyaã bo babyeme yini a nto a enkuru e nde. Baara bwohono ba bábyeme kye bádzughu.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.