Mateus 14
tyx (TYX) vs NVT
1 Mu matala mamo, Erode mfumu a Ngalile, ágyughu nsia a Yiisu,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ya ályele kundaa basala ba nde ti: «Munde Dzã Muboghoro aasighili ŋa kara li ba bápki! Ya me mu obo nde ali a lileene lili okabulusa bimaã».
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Mu kuulu, Erode áli agwi litumu basyimi Dzã, bakuru nde misyi ya balo nde mu boloko mu nkooro a Erodyade, mukala a Filipe, mbwee a nde.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Mu kuulu Dzã ákalyele kundaa nde ti: «We ka li a muswa wu ogwolo mukaha munde o!»
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Erode ákadzyi odzwa Dzã, lo nde ákabara mpwumu a baara mu kuulu yo yíkamono ti Dzã li mubighili.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Lo etsughu kii kyiri ki ndibili-a-mweẽ a etsughu ki báburu Erode bu eto, mwana a Erodyade wu mukaha áyakini ŋa nkulu a baara ba ógwi Erode mampighi, ya Erode ámono esee mu nde.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Mu obo Erode ágwi nde misiini ya álaba mukihi ti: «Nswe elogho ki aaluomo we me, me sa ngwa we kye».
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Mu luo li ngughu a nde, nde ályele kundaa Erode ti: «Gwa me ŋa munsa ndoõ mutswi a Dzã Muboghoro!»
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Mukogho ányoõ, lo mu nkooro a mukihi wu aalaba ya mu nkooro a baara ba aagwi nde mpighi, nde ágwi litumu bayabiri nde mutswi a Dzã.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Erode átumu baara munsa boloko bayikehe Dzã bolo.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Báyabiri mutswi a Dzã munsa ndoõ ya bágwi nde kundaa mutughu, ya mutughu ágyene a nde kundaa ngughu a nde.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Binduono bi Dzã bígyi, bígwolo ebyimi e nde ya bídzyighi kye. Ŋa mbihi oŋo, bo báyitwoho nsia kundaa Yiisu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yiisu bu agyughu nsia oyo, nde ámara oŋo mu bwara ya ágyene ngasighi ku nkolo yi gwene a baara. Lo mampwumu ma baara bu masoolo obo, mápala mu mabvulu mamo ya mánama nde mu myili.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Nde bu apala mu bwara, ámono mpwumu a baara yi nene ya nde ámono bo nyiĩ, ya ábwi odzuhu babyele ba bo.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Nkonkolo bu yito, binduono bi Yiisu bíyasele ku bele a nde ya bílyele kundaa nde ti: «Ebini ki eli ki e nkeẽ ya bwihi ayi ku ogyili. Bvurulu mampwumu ma baara magye mu mala mu oyiswumu bi-odza.»
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Lo [Yiisu] ábvuhulu kundaa bye ti: «Bo ka bali a nzala a obvughuru o, ligwa bo bi-odza beme.»
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Bye bílyele kundaa nde ti: «Bihi ki lili a kye ŋa, yini a mampa mataana ya banswi buolo.»
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Mu obo, nde ályele kundaa binduono ti: «Ligya a me bye ŋa.»
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ya nde átumu mampwumu ma baara mabwa nsini ŋa yulu a nsele. Nde ágwolo mampa mataana ya banswi buolo, átala ku yulu, áseme bye, átsyiri bye ya ágwi kundaa binduono bi nde, ya binduono bíkaba bye kundaa mampwumu ma baara.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Bo bwohono báli, bágyughuru. Ya bábiri bitubu kwumu ya byele (12) bi bílwulu mu bitsulu bi bísyili.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Babo ba báli bye áli bakughu oto mapfwunu mataana (5 000) ma babaghala, gwene otala bakaha ya baana ba basala.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ya ŋaana oŋo, Yiisu ásini binduono bi nde bisomo munsa bwara ya bitswama ku nkulu a nde ku ngulu a mubu, mu edzighi ki ákabvurulu nde mampwumu ma baara.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ya bu amana obvurulu mampwumu ma baara, nde ákumu ku yulu a munguo, mu oyisamana ngasighi. Ŋa ogyili bwihi, nde áli oŋo, ngasighi.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Bwara áli ayi la ya mukogho a mubu. Mampo ma madza ma manene mákabwa mu bo mu nkooro a efulu kii mpini ki ékagya.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ku bele a ku ookya bwihi, Yiisu ágyene kundaa bo mu okabuludzyara mu yulu a mubu.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Binduono bu bimono nde mu okadzyara ŋa yulu a madza ma mubu, enkwughu ki enene ésughuru mu bo ya bályele ti: «Ekye etoomo!» Ya mu nzalamweẽ, bo bábwi okehe bingubu.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ŋaana oŋo, [Yiisu] átsughu ndagha kundaa bo ti: «Likala a bukyini, wu me me, ka likala a nzalamweẽ o!»
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Piere ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kala ti wu me we, lo gwa litumu mu kuulu me ngya kundaa we mu yulu a madza.»
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yiisu ályele nde ti: «Gya!»
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Lo bu amono efulu kii mpini, Piere ábagha nzalamweẽ, ya nde ábaana odzyama. Nde ákehe engubu ya ályele ti: «Mfumu, bvwuhu me!»
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ya ŋaana oŋo, Yiisu bu alabala kwogho, ákwara nde ya ályele kundaa nde ti: «Mbwuru nga a kana li lisala, mu emakye we aasi mikeme?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ya bu basomo mu bwara, efulu édzuunu.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ba báli mu bwara bákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde ya bályele ti: «Mu engaŋma we li Mwana a Nzaami!»
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Bu bapala mu ngulu a mubu, bo báto mu etsulu e nsie kii Ngenedzarete.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Baara baba ebini ekye bu bagyahaba Yiisu, bátsala nsia a nde mu etsulu e nsie kyehene, ya báyabiri babyele bwohono kundaa nde.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Bábuono nde mu kuulu nde anyaã bo babyeme yini a nto a enkuru e nde. Baara bwohono ba bábyeme kye bádzughu.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.