Mateus 14
tyx (TYX) vs ARIB
1 Mu matala mamo, Erode mfumu a Ngalile, ágyughu nsia a Yiisu,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ya ályele kundaa basala ba nde ti: «Munde Dzã Muboghoro aasighili ŋa kara li ba bápki! Ya me mu obo nde ali a lileene lili okabulusa bimaã».
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Mu kuulu, Erode áli agwi litumu basyimi Dzã, bakuru nde misyi ya balo nde mu boloko mu nkooro a Erodyade, mukala a Filipe, mbwee a nde.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Mu kuulu Dzã ákalyele kundaa nde ti: «We ka li a muswa wu ogwolo mukaha munde o!»
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erode ákadzyi odzwa Dzã, lo nde ákabara mpwumu a baara mu kuulu yo yíkamono ti Dzã li mubighili.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Lo etsughu kii kyiri ki ndibili-a-mweẽ a etsughu ki báburu Erode bu eto, mwana a Erodyade wu mukaha áyakini ŋa nkulu a baara ba ógwi Erode mampighi, ya Erode ámono esee mu nde.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Mu obo Erode ágwi nde misiini ya álaba mukihi ti: «Nswe elogho ki aaluomo we me, me sa ngwa we kye».
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Mu luo li ngughu a nde, nde ályele kundaa Erode ti: «Gwa me ŋa munsa ndoõ mutswi a Dzã Muboghoro!»
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Mukogho ányoõ, lo mu nkooro a mukihi wu aalaba ya mu nkooro a baara ba aagwi nde mpighi, nde ágwi litumu bayabiri nde mutswi a Dzã.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Erode átumu baara munsa boloko bayikehe Dzã bolo.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Báyabiri mutswi a Dzã munsa ndoõ ya bágwi nde kundaa mutughu, ya mutughu ágyene a nde kundaa ngughu a nde.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Binduono bi Dzã bígyi, bígwolo ebyimi e nde ya bídzyighi kye. Ŋa mbihi oŋo, bo báyitwoho nsia kundaa Yiisu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yiisu bu agyughu nsia oyo, nde ámara oŋo mu bwara ya ágyene ngasighi ku nkolo yi gwene a baara. Lo mampwumu ma baara bu masoolo obo, mápala mu mabvulu mamo ya mánama nde mu myili.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Nde bu apala mu bwara, ámono mpwumu a baara yi nene ya nde ámono bo nyiĩ, ya ábwi odzuhu babyele ba bo.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Nkonkolo bu yito, binduono bi Yiisu bíyasele ku bele a nde ya bílyele kundaa nde ti: «Ebini ki eli ki e nkeẽ ya bwihi ayi ku ogyili. Bvurulu mampwumu ma baara magye mu mala mu oyiswumu bi-odza.»
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Lo [Yiisu] ábvuhulu kundaa bye ti: «Bo ka bali a nzala a obvughuru o, ligwa bo bi-odza beme.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Bye bílyele kundaa nde ti: «Bihi ki lili a kye ŋa, yini a mampa mataana ya banswi buolo.»
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mu obo, nde ályele kundaa binduono ti: «Ligya a me bye ŋa.»
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ya nde átumu mampwumu ma baara mabwa nsini ŋa yulu a nsele. Nde ágwolo mampa mataana ya banswi buolo, átala ku yulu, áseme bye, átsyiri bye ya ágwi kundaa binduono bi nde, ya binduono bíkaba bye kundaa mampwumu ma baara.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Bo bwohono báli, bágyughuru. Ya bábiri bitubu kwumu ya byele (12) bi bílwulu mu bitsulu bi bísyili.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Babo ba báli bye áli bakughu oto mapfwunu mataana (5 000) ma babaghala, gwene otala bakaha ya baana ba basala.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ya ŋaana oŋo, Yiisu ásini binduono bi nde bisomo munsa bwara ya bitswama ku nkulu a nde ku ngulu a mubu, mu edzighi ki ákabvurulu nde mampwumu ma baara.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ya bu amana obvurulu mampwumu ma baara, nde ákumu ku yulu a munguo, mu oyisamana ngasighi. Ŋa ogyili bwihi, nde áli oŋo, ngasighi.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Bwara áli ayi la ya mukogho a mubu. Mampo ma madza ma manene mákabwa mu bo mu nkooro a efulu kii mpini ki ékagya.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ku bele a ku ookya bwihi, Yiisu ágyene kundaa bo mu okabuludzyara mu yulu a mubu.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Binduono bu bimono nde mu okadzyara ŋa yulu a madza ma mubu, enkwughu ki enene ésughuru mu bo ya bályele ti: «Ekye etoomo!» Ya mu nzalamweẽ, bo bábwi okehe bingubu.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ŋaana oŋo, [Yiisu] átsughu ndagha kundaa bo ti: «Likala a bukyini, wu me me, ka likala a nzalamweẽ o!»
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Piere ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kala ti wu me we, lo gwa litumu mu kuulu me ngya kundaa we mu yulu a madza.»
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yiisu ályele nde ti: «Gya!»
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Lo bu amono efulu kii mpini, Piere ábagha nzalamweẽ, ya nde ábaana odzyama. Nde ákehe engubu ya ályele ti: «Mfumu, bvwuhu me!»
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ya ŋaana oŋo, Yiisu bu alabala kwogho, ákwara nde ya ályele kundaa nde ti: «Mbwuru nga a kana li lisala, mu emakye we aasi mikeme?»
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ya bu basomo mu bwara, efulu édzuunu.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ba báli mu bwara bákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde ya bályele ti: «Mu engaŋma we li Mwana a Nzaami!»
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Bu bapala mu ngulu a mubu, bo báto mu etsulu e nsie kii Ngenedzarete.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Baara baba ebini ekye bu bagyahaba Yiisu, bátsala nsia a nde mu etsulu e nsie kyehene, ya báyabiri babyele bwohono kundaa nde.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Bábuono nde mu kuulu nde anyaã bo babyeme yini a nto a enkuru e nde. Baara bwohono ba bábyeme kye bádzughu.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.