Mateus 11

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yiisu bu amana ogwa mikyene mimye kundaa binduono bi nde kwumu ya byele (12), nde ámara oŋo, áyiluo ya áyitsala nsia yi mbwe mu mabvulu ma bo.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ya Dzã, munsa boloko mu áli nde, ágyughu bu bákabili mu bigyighili bi Kriste. Nde ágweghe binduono bi nde,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 mu oyifwulu kundaa nde ti: «We me munde wu li mu ogya, bwunu we mukimi bihi lifaana okebe?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ligye lilyele kundaa Dzã mi lili mu ogyughu ya omono:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Binkpa-mihi bili mu omono, bikara bili mu odzyara, banga-a-buala bali mu otsyeme, binkpa-matswi bili mu ogyughu, ba bákpi bali mu osighili mu lipfu, ya bali mu otsala Nsia yi Mbwe kundaa bawele.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Esee kundaa munde wu aagwene obwihi kana li nde mu nkooro a me!»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Binduono bibye bu bibvughuru, Yiisu ábwi obili kundaa mampwumu mu mi mitala Dzã: «Emakye be liiyitala ku syehe? Edzyara ki oli mu okanyihi efulu?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bu be emakye liiyimono? Baghala wu aalaha binkuru bibi ntala? Bu tala babo ba baakalaha binkuru bi bibwe mu manzo ma mikogho baakakala.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Emakye be liiyimono? Mubighili, eẽ? Me ndyele kundaa be ti, nde bvulu ku oluru ya mubighili.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Me mu mi mitala nde básono bu: Mono, me ntswahaba ntumu a me ku nkulu a we, mu ogyighili nzili a we.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Mu engaŋma, me ndyele be yo: Ŋa kara li ba báburu mu mukaha, ka oli a mbwuru wu áli wu bvulu Dzã Muboghoro o. Lo wu bvulu bugye mu Emfumu ki Mayulu bvulu nde mu bukwuru.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Obaana mu matala ma Dzã Muboghoro tee mu matala ma, bali mu odzwana a Emfumu ki Mayulu mu mpini. Me banga-a-ngirini bali mu okagwohono kye.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mu kuulu mibighili myehene, ya Mukyene a Moyidze míkabighili tee mu matala ma Dzã.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kala ti be likughu okihi yo, me nde, Eli wu áakaagya.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nyaã nga-a-matswi, agyughu!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ya nande me nkughu obvughu eseene ki? Kye efaana ti anga bike-bike bi biibwi nsini ŋa mbala a baara bwohono, ya bili mu okalyele mu mpini kundaa bambaala bike-bike ti:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Bihi liifulu be bilue bi bifaana ti biwebe-a-webe,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Mu kuulu Dzã aagyi, nde ka akadza ya okaŋma o, ya baara baalyele ti: “Nde li a mufulu wu mubi!”
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mwana a mbwuru aagyi, nde li mu okabuludza ya okabuluŋma, ya bo bali mu okalyele ti: “Nde li nga-a-elyili ya enkolo-mala, ndughu a mintolo-mpagha ya banga-a-masumu!” Lo Bunsughu buumoŋono bubu nsumu mu bigyighili bi nde.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwi ofyeẽ mabvulu mamo mu ási nde emvulu-ngughu ki bimamaã bi nde, mu kuulu mo ka mágyiŋi mayele o.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Nyiĩ kundaa we bvulu lili Koradzine! Nyiĩ kundaa we, bvulu lili Betesayida! Mu kuulu kala ti bimamaã bi bási ŋa kara li be mu mabvulu mama Tire ya Sidõ bási bye, nkini li edzighi baara baba oko bakaalaha mangooro ya ogyogho lifuru a mbaa mu osuo ti bo baagyiŋi mayele.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Mu obo me ndyele be ti: Mu etsughu kii mumfwunu a baara, ebili e be sa ebvulu kii Tire ya Sidõ.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ya we bvulu lili Kaperenawume, sa bakuhubu we tee ku yulu? Pele! Sa basurulu we tee ku nsie a ba bákpi! Mu kuulu kala ti bimamaã bi bási ŋa kara li we, áli ku Sodome bási bye, nkini bvulu lilo lili tee lolo bu.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Me obo me ndyele be ti: Mu etsughu kii mumfwunu a baara, ebili kii nsie a Sodome sa ebvulu busala ya kii we».
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Mu matala mamo Yiisu ályele ti: «Me nsyighi we Taara, Mfumu a yulu ya nsie, mu kuulu we aasweghe mandagha mamo ŋa mihi mi bansughu ya banga-a-mayele, lo we aasuo mo kundaa bike-bike.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Eẽ, Taara, we aadzyi ti okala obo.»
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «Taara a me ágwi me byehene. Ka oli a mbwuru si mumõ wu soolo Mwana o, kala ka oli yini a Taara o. Ya ka oli a munde wu soolo Taara o, kala ka oli yini a Mwana o ya munde wu odzyi Mwana osuo kundaa Taara.»
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «Ligya kundaa me, be bwohono ba liikolo mu obiri maleme, ya me sa ngwa be bumpoholo.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Lilaha nkogholo a me ya ligyighi kundaa me, mu kuulu me ndi wu adzuunu ya me ndi a mukolo wu a bunya-nyaã, ya be sa libagha ogwumu ku miwumunu mi be.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Mu kuulu nkogholo a me ka yili a mpara mu obiri o, ya leme lili ndaa me lileŋe.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.