Mateus 11
tyx (TYX) vs NAA
1 Yiisu bu amana ogwa mikyene mimye kundaa binduono bi nde kwumu ya byele (12), nde ámara oŋo, áyiluo ya áyitsala nsia yi mbwe mu mabvulu ma bo.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ya Dzã, munsa boloko mu áli nde, ágyughu bu bákabili mu bigyighili bi Kriste. Nde ágweghe binduono bi nde,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 mu oyifwulu kundaa nde ti: «We me munde wu li mu ogya, bwunu we mukimi bihi lifaana okebe?»
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ligye lilyele kundaa Dzã mi lili mu ogyughu ya omono:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Binkpa-mihi bili mu omono, bikara bili mu odzyara, banga-a-buala bali mu otsyeme, binkpa-matswi bili mu ogyughu, ba bákpi bali mu osighili mu lipfu, ya bali mu otsala Nsia yi Mbwe kundaa bawele.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Esee kundaa munde wu aagwene obwihi kana li nde mu nkooro a me!»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Binduono bibye bu bibvughuru, Yiisu ábwi obili kundaa mampwumu mu mi mitala Dzã: «Emakye be liiyitala ku syehe? Edzyara ki oli mu okanyihi efulu?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Bu be emakye liiyimono? Baghala wu aalaha binkuru bibi ntala? Bu tala babo ba baakalaha binkuru bi bibwe mu manzo ma mikogho baakakala.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Emakye be liiyimono? Mubighili, eẽ? Me ndyele kundaa be ti, nde bvulu ku oluru ya mubighili.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Me mu mi mitala nde básono bu: Mono, me ntswahaba ntumu a me ku nkulu a we, mu ogyighili nzili a we.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Mu engaŋma, me ndyele be yo: Ŋa kara li ba báburu mu mukaha, ka oli a mbwuru wu áli wu bvulu Dzã Muboghoro o. Lo wu bvulu bugye mu Emfumu ki Mayulu bvulu nde mu bukwuru.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Obaana mu matala ma Dzã Muboghoro tee mu matala ma, bali mu odzwana a Emfumu ki Mayulu mu mpini. Me banga-a-ngirini bali mu okagwohono kye.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mu kuulu mibighili myehene, ya Mukyene a Moyidze míkabighili tee mu matala ma Dzã.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kala ti be likughu okihi yo, me nde, Eli wu áakaagya.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nyaã nga-a-matswi, agyughu!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ya nande me nkughu obvughu eseene ki? Kye efaana ti anga bike-bike bi biibwi nsini ŋa mbala a baara bwohono, ya bili mu okalyele mu mpini kundaa bambaala bike-bike ti:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Bihi liifulu be bilue bi bifaana ti biwebe-a-webe,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Mu kuulu Dzã aagyi, nde ka akadza ya okaŋma o, ya baara baalyele ti: “Nde li a mufulu wu mubi!”
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Mwana a mbwuru aagyi, nde li mu okabuludza ya okabuluŋma, ya bo bali mu okalyele ti: “Nde li nga-a-elyili ya enkolo-mala, ndughu a mintolo-mpagha ya banga-a-masumu!” Lo Bunsughu buumoŋono bubu nsumu mu bigyighili bi nde.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwi ofyeẽ mabvulu mamo mu ási nde emvulu-ngughu ki bimamaã bi nde, mu kuulu mo ka mágyiŋi mayele o.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «Nyiĩ kundaa we bvulu lili Koradzine! Nyiĩ kundaa we, bvulu lili Betesayida! Mu kuulu kala ti bimamaã bi bási ŋa kara li be mu mabvulu mama Tire ya Sidõ bási bye, nkini li edzighi baara baba oko bakaalaha mangooro ya ogyogho lifuru a mbaa mu osuo ti bo baagyiŋi mayele.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mu obo me ndyele be ti: Mu etsughu kii mumfwunu a baara, ebili e be sa ebvulu kii Tire ya Sidõ.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ya we bvulu lili Kaperenawume, sa bakuhubu we tee ku yulu? Pele! Sa basurulu we tee ku nsie a ba bákpi! Mu kuulu kala ti bimamaã bi bási ŋa kara li we, áli ku Sodome bási bye, nkini bvulu lilo lili tee lolo bu.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Me obo me ndyele be ti: Mu etsughu kii mumfwunu a baara, ebili kii nsie a Sodome sa ebvulu busala ya kii we».
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Mu matala mamo Yiisu ályele ti: «Me nsyighi we Taara, Mfumu a yulu ya nsie, mu kuulu we aasweghe mandagha mamo ŋa mihi mi bansughu ya banga-a-mayele, lo we aasuo mo kundaa bike-bike.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Eẽ, Taara, we aadzyi ti okala obo.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Taara a me ágwi me byehene. Ka oli a mbwuru si mumõ wu soolo Mwana o, kala ka oli yini a Taara o. Ya ka oli a munde wu soolo Taara o, kala ka oli yini a Mwana o ya munde wu odzyi Mwana osuo kundaa Taara.»
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Ligya kundaa me, be bwohono ba liikolo mu obiri maleme, ya me sa ngwa be bumpoholo.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Lilaha nkogholo a me ya ligyighi kundaa me, mu kuulu me ndi wu adzuunu ya me ndi a mukolo wu a bunya-nyaã, ya be sa libagha ogwumu ku miwumunu mi be.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Mu kuulu nkogholo a me ka yili a mpara mu obiri o, ya leme lili ndaa me lileŋe.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.