Mateus 11

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yiisu bu amana ogwa mikyene mimye kundaa binduono bi nde kwumu ya byele (12), nde ámara oŋo, áyiluo ya áyitsala nsia yi mbwe mu mabvulu ma bo.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ya Dzã, munsa boloko mu áli nde, ágyughu bu bákabili mu bigyighili bi Kriste. Nde ágweghe binduono bi nde,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 mu oyifwulu kundaa nde ti: «We me munde wu li mu ogya, bwunu we mukimi bihi lifaana okebe?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ligye lilyele kundaa Dzã mi lili mu ogyughu ya omono:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Binkpa-mihi bili mu omono, bikara bili mu odzyara, banga-a-buala bali mu otsyeme, binkpa-matswi bili mu ogyughu, ba bákpi bali mu osighili mu lipfu, ya bali mu otsala Nsia yi Mbwe kundaa bawele.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Esee kundaa munde wu aagwene obwihi kana li nde mu nkooro a me!»
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Binduono bibye bu bibvughuru, Yiisu ábwi obili kundaa mampwumu mu mi mitala Dzã: «Emakye be liiyitala ku syehe? Edzyara ki oli mu okanyihi efulu?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Bu be emakye liiyimono? Baghala wu aalaha binkuru bibi ntala? Bu tala babo ba baakalaha binkuru bi bibwe mu manzo ma mikogho baakakala.
8 Sim, que fostes ver?
9 Emakye be liiyimono? Mubighili, eẽ? Me ndyele kundaa be ti, nde bvulu ku oluru ya mubighili.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Me mu mi mitala nde básono bu: Mono, me ntswahaba ntumu a me ku nkulu a we, mu ogyighili nzili a we.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mu engaŋma, me ndyele be yo: Ŋa kara li ba báburu mu mukaha, ka oli a mbwuru wu áli wu bvulu Dzã Muboghoro o. Lo wu bvulu bugye mu Emfumu ki Mayulu bvulu nde mu bukwuru.
11 Em verdade vos digo
12 Obaana mu matala ma Dzã Muboghoro tee mu matala ma, bali mu odzwana a Emfumu ki Mayulu mu mpini. Me banga-a-ngirini bali mu okagwohono kye.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Mu kuulu mibighili myehene, ya Mukyene a Moyidze míkabighili tee mu matala ma Dzã.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kala ti be likughu okihi yo, me nde, Eli wu áakaagya.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nyaã nga-a-matswi, agyughu!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Ya nande me nkughu obvughu eseene ki? Kye efaana ti anga bike-bike bi biibwi nsini ŋa mbala a baara bwohono, ya bili mu okalyele mu mpini kundaa bambaala bike-bike ti:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Bihi liifulu be bilue bi bifaana ti biwebe-a-webe,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Mu kuulu Dzã aagyi, nde ka akadza ya okaŋma o, ya baara baalyele ti: “Nde li a mufulu wu mubi!”
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mwana a mbwuru aagyi, nde li mu okabuludza ya okabuluŋma, ya bo bali mu okalyele ti: “Nde li nga-a-elyili ya enkolo-mala, ndughu a mintolo-mpagha ya banga-a-masumu!” Lo Bunsughu buumoŋono bubu nsumu mu bigyighili bi nde.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwi ofyeẽ mabvulu mamo mu ási nde emvulu-ngughu ki bimamaã bi nde, mu kuulu mo ka mágyiŋi mayele o.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Nyiĩ kundaa we bvulu lili Koradzine! Nyiĩ kundaa we, bvulu lili Betesayida! Mu kuulu kala ti bimamaã bi bási ŋa kara li be mu mabvulu mama Tire ya Sidõ bási bye, nkini li edzighi baara baba oko bakaalaha mangooro ya ogyogho lifuru a mbaa mu osuo ti bo baagyiŋi mayele.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Mu obo me ndyele be ti: Mu etsughu kii mumfwunu a baara, ebili e be sa ebvulu kii Tire ya Sidõ.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ya we bvulu lili Kaperenawume, sa bakuhubu we tee ku yulu? Pele! Sa basurulu we tee ku nsie a ba bákpi! Mu kuulu kala ti bimamaã bi bási ŋa kara li we, áli ku Sodome bási bye, nkini bvulu lilo lili tee lolo bu.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Me obo me ndyele be ti: Mu etsughu kii mumfwunu a baara, ebili kii nsie a Sodome sa ebvulu busala ya kii we».
24 Porém eu vos digo
25 Mu matala mamo Yiisu ályele ti: «Me nsyighi we Taara, Mfumu a yulu ya nsie, mu kuulu we aasweghe mandagha mamo ŋa mihi mi bansughu ya banga-a-mayele, lo we aasuo mo kundaa bike-bike.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Eẽ, Taara, we aadzyi ti okala obo.»
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 «Taara a me ágwi me byehene. Ka oli a mbwuru si mumõ wu soolo Mwana o, kala ka oli yini a Taara o. Ya ka oli a munde wu soolo Taara o, kala ka oli yini a Mwana o ya munde wu odzyi Mwana osuo kundaa Taara.»
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 «Ligya kundaa me, be bwohono ba liikolo mu obiri maleme, ya me sa ngwa be bumpoholo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Lilaha nkogholo a me ya ligyighi kundaa me, mu kuulu me ndi wu adzuunu ya me ndi a mukolo wu a bunya-nyaã, ya be sa libagha ogwumu ku miwumunu mi be.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Mu kuulu nkogholo a me ka yili a mpara mu obiri o, ya leme lili ndaa me lileŋe.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.