Mateus 11
tyx (TYX) vs NTLH
1 Yiisu bu amana ogwa mikyene mimye kundaa binduono bi nde kwumu ya byele (12), nde ámara oŋo, áyiluo ya áyitsala nsia yi mbwe mu mabvulu ma bo.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ya Dzã, munsa boloko mu áli nde, ágyughu bu bákabili mu bigyighili bi Kriste. Nde ágweghe binduono bi nde,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 mu oyifwulu kundaa nde ti: «We me munde wu li mu ogya, bwunu we mukimi bihi lifaana okebe?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ligye lilyele kundaa Dzã mi lili mu ogyughu ya omono:
4 Jesus respondeu:
5 Binkpa-mihi bili mu omono, bikara bili mu odzyara, banga-a-buala bali mu otsyeme, binkpa-matswi bili mu ogyughu, ba bákpi bali mu osighili mu lipfu, ya bali mu otsala Nsia yi Mbwe kundaa bawele.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Esee kundaa munde wu aagwene obwihi kana li nde mu nkooro a me!»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Binduono bibye bu bibvughuru, Yiisu ábwi obili kundaa mampwumu mu mi mitala Dzã: «Emakye be liiyitala ku syehe? Edzyara ki oli mu okanyihi efulu?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Bu be emakye liiyimono? Baghala wu aalaha binkuru bibi ntala? Bu tala babo ba baakalaha binkuru bi bibwe mu manzo ma mikogho baakakala.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Emakye be liiyimono? Mubighili, eẽ? Me ndyele kundaa be ti, nde bvulu ku oluru ya mubighili.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Me mu mi mitala nde básono bu: Mono, me ntswahaba ntumu a me ku nkulu a we, mu ogyighili nzili a we.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Mu engaŋma, me ndyele be yo: Ŋa kara li ba báburu mu mukaha, ka oli a mbwuru wu áli wu bvulu Dzã Muboghoro o. Lo wu bvulu bugye mu Emfumu ki Mayulu bvulu nde mu bukwuru.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Obaana mu matala ma Dzã Muboghoro tee mu matala ma, bali mu odzwana a Emfumu ki Mayulu mu mpini. Me banga-a-ngirini bali mu okagwohono kye.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Mu kuulu mibighili myehene, ya Mukyene a Moyidze míkabighili tee mu matala ma Dzã.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kala ti be likughu okihi yo, me nde, Eli wu áakaagya.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Nyaã nga-a-matswi, agyughu!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ya nande me nkughu obvughu eseene ki? Kye efaana ti anga bike-bike bi biibwi nsini ŋa mbala a baara bwohono, ya bili mu okalyele mu mpini kundaa bambaala bike-bike ti:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Bihi liifulu be bilue bi bifaana ti biwebe-a-webe,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Mu kuulu Dzã aagyi, nde ka akadza ya okaŋma o, ya baara baalyele ti: “Nde li a mufulu wu mubi!”
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Mwana a mbwuru aagyi, nde li mu okabuludza ya okabuluŋma, ya bo bali mu okalyele ti: “Nde li nga-a-elyili ya enkolo-mala, ndughu a mintolo-mpagha ya banga-a-masumu!” Lo Bunsughu buumoŋono bubu nsumu mu bigyighili bi nde.»
19 O
20 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwi ofyeẽ mabvulu mamo mu ási nde emvulu-ngughu ki bimamaã bi nde, mu kuulu mo ka mágyiŋi mayele o.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «Nyiĩ kundaa we bvulu lili Koradzine! Nyiĩ kundaa we, bvulu lili Betesayida! Mu kuulu kala ti bimamaã bi bási ŋa kara li be mu mabvulu mama Tire ya Sidõ bási bye, nkini li edzighi baara baba oko bakaalaha mangooro ya ogyogho lifuru a mbaa mu osuo ti bo baagyiŋi mayele.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Mu obo me ndyele be ti: Mu etsughu kii mumfwunu a baara, ebili e be sa ebvulu kii Tire ya Sidõ.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ya we bvulu lili Kaperenawume, sa bakuhubu we tee ku yulu? Pele! Sa basurulu we tee ku nsie a ba bákpi! Mu kuulu kala ti bimamaã bi bási ŋa kara li we, áli ku Sodome bási bye, nkini bvulu lilo lili tee lolo bu.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Me obo me ndyele be ti: Mu etsughu kii mumfwunu a baara, ebili kii nsie a Sodome sa ebvulu busala ya kii we».
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Mu matala mamo Yiisu ályele ti: «Me nsyighi we Taara, Mfumu a yulu ya nsie, mu kuulu we aasweghe mandagha mamo ŋa mihi mi bansughu ya banga-a-mayele, lo we aasuo mo kundaa bike-bike.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Eẽ, Taara, we aadzyi ti okala obo.»
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 «Taara a me ágwi me byehene. Ka oli a mbwuru si mumõ wu soolo Mwana o, kala ka oli yini a Taara o. Ya ka oli a munde wu soolo Taara o, kala ka oli yini a Mwana o ya munde wu odzyi Mwana osuo kundaa Taara.»
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «Ligya kundaa me, be bwohono ba liikolo mu obiri maleme, ya me sa ngwa be bumpoholo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Lilaha nkogholo a me ya ligyighi kundaa me, mu kuulu me ndi wu adzuunu ya me ndi a mukolo wu a bunya-nyaã, ya be sa libagha ogwumu ku miwumunu mi be.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Mu kuulu nkogholo a me ka yili a mpara mu obiri o, ya leme lili ndaa me lileŋe.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.