Mateus 11
tyx (TYX) vs NVT
1 Yiisu bu amana ogwa mikyene mimye kundaa binduono bi nde kwumu ya byele (12), nde ámara oŋo, áyiluo ya áyitsala nsia yi mbwe mu mabvulu ma bo.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ya Dzã, munsa boloko mu áli nde, ágyughu bu bákabili mu bigyighili bi Kriste. Nde ágweghe binduono bi nde,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 mu oyifwulu kundaa nde ti: «We me munde wu li mu ogya, bwunu we mukimi bihi lifaana okebe?»
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ligye lilyele kundaa Dzã mi lili mu ogyughu ya omono:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Binkpa-mihi bili mu omono, bikara bili mu odzyara, banga-a-buala bali mu otsyeme, binkpa-matswi bili mu ogyughu, ba bákpi bali mu osighili mu lipfu, ya bali mu otsala Nsia yi Mbwe kundaa bawele.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Esee kundaa munde wu aagwene obwihi kana li nde mu nkooro a me!»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Binduono bibye bu bibvughuru, Yiisu ábwi obili kundaa mampwumu mu mi mitala Dzã: «Emakye be liiyitala ku syehe? Edzyara ki oli mu okanyihi efulu?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Bu be emakye liiyimono? Baghala wu aalaha binkuru bibi ntala? Bu tala babo ba baakalaha binkuru bi bibwe mu manzo ma mikogho baakakala.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Emakye be liiyimono? Mubighili, eẽ? Me ndyele kundaa be ti, nde bvulu ku oluru ya mubighili.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Me mu mi mitala nde básono bu: Mono, me ntswahaba ntumu a me ku nkulu a we, mu ogyighili nzili a we.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Mu engaŋma, me ndyele be yo: Ŋa kara li ba báburu mu mukaha, ka oli a mbwuru wu áli wu bvulu Dzã Muboghoro o. Lo wu bvulu bugye mu Emfumu ki Mayulu bvulu nde mu bukwuru.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Obaana mu matala ma Dzã Muboghoro tee mu matala ma, bali mu odzwana a Emfumu ki Mayulu mu mpini. Me banga-a-ngirini bali mu okagwohono kye.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Mu kuulu mibighili myehene, ya Mukyene a Moyidze míkabighili tee mu matala ma Dzã.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Kala ti be likughu okihi yo, me nde, Eli wu áakaagya.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Nyaã nga-a-matswi, agyughu!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ya nande me nkughu obvughu eseene ki? Kye efaana ti anga bike-bike bi biibwi nsini ŋa mbala a baara bwohono, ya bili mu okalyele mu mpini kundaa bambaala bike-bike ti:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Bihi liifulu be bilue bi bifaana ti biwebe-a-webe,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Mu kuulu Dzã aagyi, nde ka akadza ya okaŋma o, ya baara baalyele ti: “Nde li a mufulu wu mubi!”
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Mwana a mbwuru aagyi, nde li mu okabuludza ya okabuluŋma, ya bo bali mu okalyele ti: “Nde li nga-a-elyili ya enkolo-mala, ndughu a mintolo-mpagha ya banga-a-masumu!” Lo Bunsughu buumoŋono bubu nsumu mu bigyighili bi nde.»
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwi ofyeẽ mabvulu mamo mu ási nde emvulu-ngughu ki bimamaã bi nde, mu kuulu mo ka mágyiŋi mayele o.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 «Nyiĩ kundaa we bvulu lili Koradzine! Nyiĩ kundaa we, bvulu lili Betesayida! Mu kuulu kala ti bimamaã bi bási ŋa kara li be mu mabvulu mama Tire ya Sidõ bási bye, nkini li edzighi baara baba oko bakaalaha mangooro ya ogyogho lifuru a mbaa mu osuo ti bo baagyiŋi mayele.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Mu obo me ndyele be ti: Mu etsughu kii mumfwunu a baara, ebili e be sa ebvulu kii Tire ya Sidõ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ya we bvulu lili Kaperenawume, sa bakuhubu we tee ku yulu? Pele! Sa basurulu we tee ku nsie a ba bákpi! Mu kuulu kala ti bimamaã bi bási ŋa kara li we, áli ku Sodome bási bye, nkini bvulu lilo lili tee lolo bu.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Me obo me ndyele be ti: Mu etsughu kii mumfwunu a baara, ebili kii nsie a Sodome sa ebvulu busala ya kii we».
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Mu matala mamo Yiisu ályele ti: «Me nsyighi we Taara, Mfumu a yulu ya nsie, mu kuulu we aasweghe mandagha mamo ŋa mihi mi bansughu ya banga-a-mayele, lo we aasuo mo kundaa bike-bike.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Eẽ, Taara, we aadzyi ti okala obo.»
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 «Taara a me ágwi me byehene. Ka oli a mbwuru si mumõ wu soolo Mwana o, kala ka oli yini a Taara o. Ya ka oli a munde wu soolo Taara o, kala ka oli yini a Mwana o ya munde wu odzyi Mwana osuo kundaa Taara.»
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 «Ligya kundaa me, be bwohono ba liikolo mu obiri maleme, ya me sa ngwa be bumpoholo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Lilaha nkogholo a me ya ligyighi kundaa me, mu kuulu me ndi wu adzuunu ya me ndi a mukolo wu a bunya-nyaã, ya be sa libagha ogwumu ku miwumunu mi be.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Mu kuulu nkogholo a me ka yili a mpara mu obiri o, ya leme lili ndaa me lileŋe.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.