Mateus 10
tyx (TYX) vs VC
1 Yiisu bu ati binduono bi nde kwumu ya byele (12) mbili, nde ágwi bo litumu lili obyi mifulu mi mibi ya odzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ma me mankwumu ma bantumu kwumu ya buolo (12): Wu a nsomo Simõ ya Andere mbwee a nde, Dzake ya Dzã mbwee a nde, baana ba Nzebede
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipe ya Baretelemi, Toma ya Matye muntolo-mpagha, Dzake mwana a Alafe ya Tade,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simõ mu-Nzelote ya Yuda Isikaryote, munde wu átyeghe Yiisu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Ba me baara kwumu ya buolo (12) ba ógweghe Yiisu ya ba ályele nde ti: «Ka ligye kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o, ya ka lisomo mu bvulu si limõ lili basi Samari o.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Lo ligye ku oli bindoomo bi nzo a Isarayele bi bídzimini.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Bu lili mu okabulugye, likabululuo ya okabululyele ti: “Emfumu ki Mayulu eeyabehene!”
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Lidzuhu babyele, lisiili ba bákpi mu lipfu, litsehebe banga-a-buala, libyi mifulu mi mibi. Be liibagha kuu ogwene ogwa nzi, ligwa si kuu ogwene oluomo nzi.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Ka ligwolo si oore o, ngu okala ngele, ngu okala nzi mu miswele mi bala mi be,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 ngu okala empogholo, ngu okala binkuru byele bi bila, ngu okala bikoghoro, ngu okala mukaana. Mu kuulu musala faana obagha bi-odza bi nde.»
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 «Ŋa liisomo be mu bvulu bwunu we mu bula, lifwulu kala ti oli a mbwuru wu a kughu mu ogyagha be, ya likala mu nzo a nde tee matala ma liimara be oŋo.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ŋa liisomo be munsa nzo a baara, ligwa bo mboro.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Kala ti nzo oyo yili yi a kughu, lo nyaã edzuunu e be ekala mu yo. Lo kala ti yo ka yili yi a kughu o, lo nyaã edzuunu e be ebvughuru kundaa beme.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Nswe munde wu agwene ogyagha be ya wu agwene ogyughu mandagha ma be, lipala munsa nzo oyo, bwunu we bvulu lilo, likubulu lifufunu li myili mi be.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: Mu etsughu kii Muyala, baara ba bvulu lilo sa babagha masyeme ma mabvulu mama baara ba Sodome ya Ngomore.»
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 «Ligyughu, me ngweghe be ti bindoomo ŋa kara li bango. Likala yeelee ti bantaala, ya likala a mikolo mi mitsyeme ti anga mabeeme.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Lisa mayele mu baara, mu kuulu bo sa batyeghe be ku mambala ma miyala ya bo sa bakaha be nswa-nswa munsa manzo ma bo mama lisamana.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Sa babiri be ŋa nkulu a bamfumu ba bitsulu bi mansie ya mikogho, mu nkooro a me, me oŋo be liikala bumpughulu bu me ŋa nkulu a bo, ya kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ŋa akala baatyeghe be, ka likala a nzalamweẽ o ti bunu liibili bwunu we mayo liilyele, mu kuulu mu matala mamo, sa bagwa be mandagha ma akala liibili.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ka be akala liibili o, lo Mufulu a Taara a be akala aabili mu be.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Mwana a taara sa atyeghe mwana a taara mu lipfu, ya taara sa atyeghe mwana a nde. Baana sa bakala mitaara mi bataara ya bangughu ba bo, ya sa batumu baara badzwa bo.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me. Lo munde wu aasa mukama tee ku masini, nde sa abvwughu.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mu matala ma akala baamwehẽ be mpara mu bvulu limõ, libara mu bvulu li like. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, be ka limana odzeŋene mabvulu ma Isarayele mwohono o, nsomo-a-nsomo Mwana a mbwuru agya.»
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 «Enduono ka eluru muluo a kye o, ya nkana si mumõ ka luru mfumu a nde o.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Ofaana okala ti enduono ekala ti muluo a kye ya nkana akala ti mfumu a nde. Kala ti bati mfumu a nzo Beledzebule, lo mayo baagwene olyele mu ba bali munsa nzo a nde?»
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 «Mu obo ka libara bo o! Mandagha mwohono ma másweme sa mamoŋono, mansweghe mwohono sa basoolo mo.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Mandagha ma aandyele me be kunsa mpyibi, be lilyele mo mu mwiĩ wu ebala. Mandagha ma liikagyughu be mu mamfwunu, be lita mo mukwughu ku yulu a see li nzo lili eyala.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Ka likabara baara ba baakadzwa nyuru o, lo ka bakughu odzwa muwumunu o. Lo liikabara munde wuulu kughu odzihibi muwumunu ya nyuru ku mungele a mbaa.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ka baakatyeghe binswini-a-nswini byele mu mupara mumõ. Lo emõ mu bye ka ekughu obwa ŋa nsie o, kala ti Taara a be ka gwi muswa o.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ya kundaa be, si okala mfu a be, Nzaami soolo mutala a yo yohono.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Mu obo, ka likala a nzalamweẽ o! Be libvulu binswini-a-nswini bi bilagha mu mupfunu.»
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 «Mu obo, nswe munde wu aakihi ŋa nkulu a baara ti nde li wu a me, lo mehe si sa nkihi ti nde li wu a me ŋa nkulu a Taara a me wu li ku mayulu.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Lo nswe munde wu aatunu me ŋa nkulu a baara, lo mehe si sa ntunu nde ŋa nkulu a Taara a me wu li ku mayulu.»
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 «Ka litsimi o ti me aayambiri edzuunu ŋa nsie. Me ka aangyi mu oyabiri edzuunu o, lo lipee.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Me aangyi mu okabala mumpala ya taara a nde, mutughu ya ngughu a nde, mukala a mwana ya buko bu nde wu mukaha.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ya mitaara mi mbwuru, sa mikala baara ba bali ya nde munsa nzo a ndeme».
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 «Nswe munde wu dzyi taara a nde, bwunu we ngughu a nde ku obvulu me, nde ka faana mu okala wu a me o. Nswe munde wu dzyi mwana a nde wu baghala bwunu we wu mukaha ku obvulu me, nde ka faana okala wu a me o.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Nswe munde wu aagwene obiri kuruwa li nde ya onama me, ka faana okala wu a me o.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Munde wu aakele laama li nde, sa apfihili lo, ya munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me, sa afiribagha lo.»
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 «Nswe munde wu aabwana a be, lo meme nde abwana, ya munde wu aabwana a me bwana a munde wu áagweghe me.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nswe munde wu aabwana a mubighili mu kuulu nde li mubighili, sa abagha mufuru wu baakagwa mubighili. Ya nswe munde wu aabwana a mbwuru wu li nsumu mu kuulu nde li nsumu, nde sa abagha mufuru wu a mbwuru wu li nsumu.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Nswe munde wu aagwa si ebaha ki madza mama mudzili kundaa mumõ mu bike-bike bi mu kuulu kye eli enduono e me, mu engaŋma me ndyele be ti, nde ka apfihili mufuru a nde o.»
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.