Mateus 10

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yiisu bu ati binduono bi nde kwumu ya byele (12) mbili, nde ágwi bo litumu lili obyi mifulu mi mibi ya odzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Ma me mankwumu ma bantumu kwumu ya buolo (12): Wu a nsomo Simõ ya Andere mbwee a nde, Dzake ya Dzã mbwee a nde, baana ba Nzebede
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipe ya Baretelemi, Toma ya Matye muntolo-mpagha, Dzake mwana a Alafe ya Tade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simõ mu-Nzelote ya Yuda Isikaryote, munde wu átyeghe Yiisu.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Ba me baara kwumu ya buolo (12) ba ógweghe Yiisu ya ba ályele nde ti: «Ka ligye kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o, ya ka lisomo mu bvulu si limõ lili basi Samari o.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Lo ligye ku oli bindoomo bi nzo a Isarayele bi bídzimini.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Bu lili mu okabulugye, likabululuo ya okabululyele ti: “Emfumu ki Mayulu eeyabehene!”
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Lidzuhu babyele, lisiili ba bákpi mu lipfu, litsehebe banga-a-buala, libyi mifulu mi mibi. Be liibagha kuu ogwene ogwa nzi, ligwa si kuu ogwene oluomo nzi.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ka ligwolo si oore o, ngu okala ngele, ngu okala nzi mu miswele mi bala mi be,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 ngu okala empogholo, ngu okala binkuru byele bi bila, ngu okala bikoghoro, ngu okala mukaana. Mu kuulu musala faana obagha bi-odza bi nde.»
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 «Ŋa liisomo be mu bvulu bwunu we mu bula, lifwulu kala ti oli a mbwuru wu a kughu mu ogyagha be, ya likala mu nzo a nde tee matala ma liimara be oŋo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Ŋa liisomo be munsa nzo a baara, ligwa bo mboro.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Kala ti nzo oyo yili yi a kughu, lo nyaã edzuunu e be ekala mu yo. Lo kala ti yo ka yili yi a kughu o, lo nyaã edzuunu e be ebvughuru kundaa beme.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nswe munde wu agwene ogyagha be ya wu agwene ogyughu mandagha ma be, lipala munsa nzo oyo, bwunu we bvulu lilo, likubulu lifufunu li myili mi be.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: Mu etsughu kii Muyala, baara ba bvulu lilo sa babagha masyeme ma mabvulu mama baara ba Sodome ya Ngomore.»
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Ligyughu, me ngweghe be ti bindoomo ŋa kara li bango. Likala yeelee ti bantaala, ya likala a mikolo mi mitsyeme ti anga mabeeme.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Lisa mayele mu baara, mu kuulu bo sa batyeghe be ku mambala ma miyala ya bo sa bakaha be nswa-nswa munsa manzo ma bo mama lisamana.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Sa babiri be ŋa nkulu a bamfumu ba bitsulu bi mansie ya mikogho, mu nkooro a me, me oŋo be liikala bumpughulu bu me ŋa nkulu a bo, ya kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Ŋa akala baatyeghe be, ka likala a nzalamweẽ o ti bunu liibili bwunu we mayo liilyele, mu kuulu mu matala mamo, sa bagwa be mandagha ma akala liibili.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Ka be akala liibili o, lo Mufulu a Taara a be akala aabili mu be.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Mwana a taara sa atyeghe mwana a taara mu lipfu, ya taara sa atyeghe mwana a nde. Baana sa bakala mitaara mi bataara ya bangughu ba bo, ya sa batumu baara badzwa bo.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me. Lo munde wu aasa mukama tee ku masini, nde sa abvwughu.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Mu matala ma akala baamwehẽ be mpara mu bvulu limõ, libara mu bvulu li like. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, be ka limana odzeŋene mabvulu ma Isarayele mwohono o, nsomo-a-nsomo Mwana a mbwuru agya.»
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 «Enduono ka eluru muluo a kye o, ya nkana si mumõ ka luru mfumu a nde o.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Ofaana okala ti enduono ekala ti muluo a kye ya nkana akala ti mfumu a nde. Kala ti bati mfumu a nzo Beledzebule, lo mayo baagwene olyele mu ba bali munsa nzo a nde?»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Mu obo ka libara bo o! Mandagha mwohono ma másweme sa mamoŋono, mansweghe mwohono sa basoolo mo.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Mandagha ma aandyele me be kunsa mpyibi, be lilyele mo mu mwiĩ wu ebala. Mandagha ma liikagyughu be mu mamfwunu, be lita mo mukwughu ku yulu a see li nzo lili eyala.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ka likabara baara ba baakadzwa nyuru o, lo ka bakughu odzwa muwumunu o. Lo liikabara munde wuulu kughu odzihibi muwumunu ya nyuru ku mungele a mbaa.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ka baakatyeghe binswini-a-nswini byele mu mupara mumõ. Lo emõ mu bye ka ekughu obwa ŋa nsie o, kala ti Taara a be ka gwi muswa o.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ya kundaa be, si okala mfu a be, Nzaami soolo mutala a yo yohono.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Mu obo, ka likala a nzalamweẽ o! Be libvulu binswini-a-nswini bi bilagha mu mupfunu.»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «Mu obo, nswe munde wu aakihi ŋa nkulu a baara ti nde li wu a me, lo mehe si sa nkihi ti nde li wu a me ŋa nkulu a Taara a me wu li ku mayulu.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Lo nswe munde wu aatunu me ŋa nkulu a baara, lo mehe si sa ntunu nde ŋa nkulu a Taara a me wu li ku mayulu.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Ka litsimi o ti me aayambiri edzuunu ŋa nsie. Me ka aangyi mu oyabiri edzuunu o, lo lipee.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Me aangyi mu okabala mumpala ya taara a nde, mutughu ya ngughu a nde, mukala a mwana ya buko bu nde wu mukaha.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ya mitaara mi mbwuru, sa mikala baara ba bali ya nde munsa nzo a ndeme».
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 «Nswe munde wu dzyi taara a nde, bwunu we ngughu a nde ku obvulu me, nde ka faana mu okala wu a me o. Nswe munde wu dzyi mwana a nde wu baghala bwunu we wu mukaha ku obvulu me, nde ka faana okala wu a me o.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Nswe munde wu aagwene obiri kuruwa li nde ya onama me, ka faana okala wu a me o.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Munde wu aakele laama li nde, sa apfihili lo, ya munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me, sa afiribagha lo.»
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 «Nswe munde wu aabwana a be, lo meme nde abwana, ya munde wu aabwana a me bwana a munde wu áagweghe me.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Nswe munde wu aabwana a mubighili mu kuulu nde li mubighili, sa abagha mufuru wu baakagwa mubighili. Ya nswe munde wu aabwana a mbwuru wu li nsumu mu kuulu nde li nsumu, nde sa abagha mufuru wu a mbwuru wu li nsumu.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Nswe munde wu aagwa si ebaha ki madza mama mudzili kundaa mumõ mu bike-bike bi mu kuulu kye eli enduono e me, mu engaŋma me ndyele be ti, nde ka apfihili mufuru a nde o.»
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.