Mateus 10
tyx (TYX) vs NVI
1 Yiisu bu ati binduono bi nde kwumu ya byele (12) mbili, nde ágwi bo litumu lili obyi mifulu mi mibi ya odzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ma me mankwumu ma bantumu kwumu ya buolo (12): Wu a nsomo Simõ ya Andere mbwee a nde, Dzake ya Dzã mbwee a nde, baana ba Nzebede
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipe ya Baretelemi, Toma ya Matye muntolo-mpagha, Dzake mwana a Alafe ya Tade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simõ mu-Nzelote ya Yuda Isikaryote, munde wu átyeghe Yiisu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Ba me baara kwumu ya buolo (12) ba ógweghe Yiisu ya ba ályele nde ti: «Ka ligye kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o, ya ka lisomo mu bvulu si limõ lili basi Samari o.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Lo ligye ku oli bindoomo bi nzo a Isarayele bi bídzimini.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Bu lili mu okabulugye, likabululuo ya okabululyele ti: “Emfumu ki Mayulu eeyabehene!”
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Lidzuhu babyele, lisiili ba bákpi mu lipfu, litsehebe banga-a-buala, libyi mifulu mi mibi. Be liibagha kuu ogwene ogwa nzi, ligwa si kuu ogwene oluomo nzi.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ka ligwolo si oore o, ngu okala ngele, ngu okala nzi mu miswele mi bala mi be,
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ngu okala empogholo, ngu okala binkuru byele bi bila, ngu okala bikoghoro, ngu okala mukaana. Mu kuulu musala faana obagha bi-odza bi nde.»
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 «Ŋa liisomo be mu bvulu bwunu we mu bula, lifwulu kala ti oli a mbwuru wu a kughu mu ogyagha be, ya likala mu nzo a nde tee matala ma liimara be oŋo.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ŋa liisomo be munsa nzo a baara, ligwa bo mboro.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Kala ti nzo oyo yili yi a kughu, lo nyaã edzuunu e be ekala mu yo. Lo kala ti yo ka yili yi a kughu o, lo nyaã edzuunu e be ebvughuru kundaa beme.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Nswe munde wu agwene ogyagha be ya wu agwene ogyughu mandagha ma be, lipala munsa nzo oyo, bwunu we bvulu lilo, likubulu lifufunu li myili mi be.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: Mu etsughu kii Muyala, baara ba bvulu lilo sa babagha masyeme ma mabvulu mama baara ba Sodome ya Ngomore.»
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Ligyughu, me ngweghe be ti bindoomo ŋa kara li bango. Likala yeelee ti bantaala, ya likala a mikolo mi mitsyeme ti anga mabeeme.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Lisa mayele mu baara, mu kuulu bo sa batyeghe be ku mambala ma miyala ya bo sa bakaha be nswa-nswa munsa manzo ma bo mama lisamana.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Sa babiri be ŋa nkulu a bamfumu ba bitsulu bi mansie ya mikogho, mu nkooro a me, me oŋo be liikala bumpughulu bu me ŋa nkulu a bo, ya kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ŋa akala baatyeghe be, ka likala a nzalamweẽ o ti bunu liibili bwunu we mayo liilyele, mu kuulu mu matala mamo, sa bagwa be mandagha ma akala liibili.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ka be akala liibili o, lo Mufulu a Taara a be akala aabili mu be.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Mwana a taara sa atyeghe mwana a taara mu lipfu, ya taara sa atyeghe mwana a nde. Baana sa bakala mitaara mi bataara ya bangughu ba bo, ya sa batumu baara badzwa bo.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me. Lo munde wu aasa mukama tee ku masini, nde sa abvwughu.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mu matala ma akala baamwehẽ be mpara mu bvulu limõ, libara mu bvulu li like. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, be ka limana odzeŋene mabvulu ma Isarayele mwohono o, nsomo-a-nsomo Mwana a mbwuru agya.»
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 «Enduono ka eluru muluo a kye o, ya nkana si mumõ ka luru mfumu a nde o.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Ofaana okala ti enduono ekala ti muluo a kye ya nkana akala ti mfumu a nde. Kala ti bati mfumu a nzo Beledzebule, lo mayo baagwene olyele mu ba bali munsa nzo a nde?»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 «Mu obo ka libara bo o! Mandagha mwohono ma másweme sa mamoŋono, mansweghe mwohono sa basoolo mo.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Mandagha ma aandyele me be kunsa mpyibi, be lilyele mo mu mwiĩ wu ebala. Mandagha ma liikagyughu be mu mamfwunu, be lita mo mukwughu ku yulu a see li nzo lili eyala.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ka likabara baara ba baakadzwa nyuru o, lo ka bakughu odzwa muwumunu o. Lo liikabara munde wuulu kughu odzihibi muwumunu ya nyuru ku mungele a mbaa.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ka baakatyeghe binswini-a-nswini byele mu mupara mumõ. Lo emõ mu bye ka ekughu obwa ŋa nsie o, kala ti Taara a be ka gwi muswa o.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ya kundaa be, si okala mfu a be, Nzaami soolo mutala a yo yohono.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Mu obo, ka likala a nzalamweẽ o! Be libvulu binswini-a-nswini bi bilagha mu mupfunu.»
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 «Mu obo, nswe munde wu aakihi ŋa nkulu a baara ti nde li wu a me, lo mehe si sa nkihi ti nde li wu a me ŋa nkulu a Taara a me wu li ku mayulu.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Lo nswe munde wu aatunu me ŋa nkulu a baara, lo mehe si sa ntunu nde ŋa nkulu a Taara a me wu li ku mayulu.»
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 «Ka litsimi o ti me aayambiri edzuunu ŋa nsie. Me ka aangyi mu oyabiri edzuunu o, lo lipee.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Me aangyi mu okabala mumpala ya taara a nde, mutughu ya ngughu a nde, mukala a mwana ya buko bu nde wu mukaha.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ya mitaara mi mbwuru, sa mikala baara ba bali ya nde munsa nzo a ndeme».
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 «Nswe munde wu dzyi taara a nde, bwunu we ngughu a nde ku obvulu me, nde ka faana mu okala wu a me o. Nswe munde wu dzyi mwana a nde wu baghala bwunu we wu mukaha ku obvulu me, nde ka faana okala wu a me o.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Nswe munde wu aagwene obiri kuruwa li nde ya onama me, ka faana okala wu a me o.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Munde wu aakele laama li nde, sa apfihili lo, ya munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me, sa afiribagha lo.»
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 «Nswe munde wu aabwana a be, lo meme nde abwana, ya munde wu aabwana a me bwana a munde wu áagweghe me.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nswe munde wu aabwana a mubighili mu kuulu nde li mubighili, sa abagha mufuru wu baakagwa mubighili. Ya nswe munde wu aabwana a mbwuru wu li nsumu mu kuulu nde li nsumu, nde sa abagha mufuru wu a mbwuru wu li nsumu.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nswe munde wu aagwa si ebaha ki madza mama mudzili kundaa mumõ mu bike-bike bi mu kuulu kye eli enduono e me, mu engaŋma me ndyele be ti, nde ka apfihili mufuru a nde o.»
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.