Mateus 10

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiisu bu ati binduono bi nde kwumu ya byele (12) mbili, nde ágwi bo litumu lili obyi mifulu mi mibi ya odzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ma me mankwumu ma bantumu kwumu ya buolo (12): Wu a nsomo Simõ ya Andere mbwee a nde, Dzake ya Dzã mbwee a nde, baana ba Nzebede
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipe ya Baretelemi, Toma ya Matye muntolo-mpagha, Dzake mwana a Alafe ya Tade,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simõ mu-Nzelote ya Yuda Isikaryote, munde wu átyeghe Yiisu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ba me baara kwumu ya buolo (12) ba ógweghe Yiisu ya ba ályele nde ti: «Ka ligye kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o, ya ka lisomo mu bvulu si limõ lili basi Samari o.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Lo ligye ku oli bindoomo bi nzo a Isarayele bi bídzimini.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Bu lili mu okabulugye, likabululuo ya okabululyele ti: “Emfumu ki Mayulu eeyabehene!”
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Lidzuhu babyele, lisiili ba bákpi mu lipfu, litsehebe banga-a-buala, libyi mifulu mi mibi. Be liibagha kuu ogwene ogwa nzi, ligwa si kuu ogwene oluomo nzi.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ka ligwolo si oore o, ngu okala ngele, ngu okala nzi mu miswele mi bala mi be,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ngu okala empogholo, ngu okala binkuru byele bi bila, ngu okala bikoghoro, ngu okala mukaana. Mu kuulu musala faana obagha bi-odza bi nde.»
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 «Ŋa liisomo be mu bvulu bwunu we mu bula, lifwulu kala ti oli a mbwuru wu a kughu mu ogyagha be, ya likala mu nzo a nde tee matala ma liimara be oŋo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ŋa liisomo be munsa nzo a baara, ligwa bo mboro.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Kala ti nzo oyo yili yi a kughu, lo nyaã edzuunu e be ekala mu yo. Lo kala ti yo ka yili yi a kughu o, lo nyaã edzuunu e be ebvughuru kundaa beme.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Nswe munde wu agwene ogyagha be ya wu agwene ogyughu mandagha ma be, lipala munsa nzo oyo, bwunu we bvulu lilo, likubulu lifufunu li myili mi be.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: Mu etsughu kii Muyala, baara ba bvulu lilo sa babagha masyeme ma mabvulu mama baara ba Sodome ya Ngomore.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «Ligyughu, me ngweghe be ti bindoomo ŋa kara li bango. Likala yeelee ti bantaala, ya likala a mikolo mi mitsyeme ti anga mabeeme.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Lisa mayele mu baara, mu kuulu bo sa batyeghe be ku mambala ma miyala ya bo sa bakaha be nswa-nswa munsa manzo ma bo mama lisamana.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Sa babiri be ŋa nkulu a bamfumu ba bitsulu bi mansie ya mikogho, mu nkooro a me, me oŋo be liikala bumpughulu bu me ŋa nkulu a bo, ya kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ŋa akala baatyeghe be, ka likala a nzalamweẽ o ti bunu liibili bwunu we mayo liilyele, mu kuulu mu matala mamo, sa bagwa be mandagha ma akala liibili.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ka be akala liibili o, lo Mufulu a Taara a be akala aabili mu be.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Mwana a taara sa atyeghe mwana a taara mu lipfu, ya taara sa atyeghe mwana a nde. Baana sa bakala mitaara mi bataara ya bangughu ba bo, ya sa batumu baara badzwa bo.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me. Lo munde wu aasa mukama tee ku masini, nde sa abvwughu.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Mu matala ma akala baamwehẽ be mpara mu bvulu limõ, libara mu bvulu li like. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, be ka limana odzeŋene mabvulu ma Isarayele mwohono o, nsomo-a-nsomo Mwana a mbwuru agya.»
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «Enduono ka eluru muluo a kye o, ya nkana si mumõ ka luru mfumu a nde o.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ofaana okala ti enduono ekala ti muluo a kye ya nkana akala ti mfumu a nde. Kala ti bati mfumu a nzo Beledzebule, lo mayo baagwene olyele mu ba bali munsa nzo a nde?»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «Mu obo ka libara bo o! Mandagha mwohono ma másweme sa mamoŋono, mansweghe mwohono sa basoolo mo.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Mandagha ma aandyele me be kunsa mpyibi, be lilyele mo mu mwiĩ wu ebala. Mandagha ma liikagyughu be mu mamfwunu, be lita mo mukwughu ku yulu a see li nzo lili eyala.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ka likabara baara ba baakadzwa nyuru o, lo ka bakughu odzwa muwumunu o. Lo liikabara munde wuulu kughu odzihibi muwumunu ya nyuru ku mungele a mbaa.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ka baakatyeghe binswini-a-nswini byele mu mupara mumõ. Lo emõ mu bye ka ekughu obwa ŋa nsie o, kala ti Taara a be ka gwi muswa o.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ya kundaa be, si okala mfu a be, Nzaami soolo mutala a yo yohono.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Mu obo, ka likala a nzalamweẽ o! Be libvulu binswini-a-nswini bi bilagha mu mupfunu.»
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Mu obo, nswe munde wu aakihi ŋa nkulu a baara ti nde li wu a me, lo mehe si sa nkihi ti nde li wu a me ŋa nkulu a Taara a me wu li ku mayulu.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Lo nswe munde wu aatunu me ŋa nkulu a baara, lo mehe si sa ntunu nde ŋa nkulu a Taara a me wu li ku mayulu.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Ka litsimi o ti me aayambiri edzuunu ŋa nsie. Me ka aangyi mu oyabiri edzuunu o, lo lipee.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Me aangyi mu okabala mumpala ya taara a nde, mutughu ya ngughu a nde, mukala a mwana ya buko bu nde wu mukaha.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ya mitaara mi mbwuru, sa mikala baara ba bali ya nde munsa nzo a ndeme».
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 «Nswe munde wu dzyi taara a nde, bwunu we ngughu a nde ku obvulu me, nde ka faana mu okala wu a me o. Nswe munde wu dzyi mwana a nde wu baghala bwunu we wu mukaha ku obvulu me, nde ka faana okala wu a me o.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nswe munde wu aagwene obiri kuruwa li nde ya onama me, ka faana okala wu a me o.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Munde wu aakele laama li nde, sa apfihili lo, ya munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me, sa afiribagha lo.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Nswe munde wu aabwana a be, lo meme nde abwana, ya munde wu aabwana a me bwana a munde wu áagweghe me.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nswe munde wu aabwana a mubighili mu kuulu nde li mubighili, sa abagha mufuru wu baakagwa mubighili. Ya nswe munde wu aabwana a mbwuru wu li nsumu mu kuulu nde li nsumu, nde sa abagha mufuru wu a mbwuru wu li nsumu.
41 Quem receber um
42 Nswe munde wu aagwa si ebaha ki madza mama mudzili kundaa mumõ mu bike-bike bi mu kuulu kye eli enduono e me, mu engaŋma me ndyele be ti, nde ka apfihili mufuru a nde o.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.