Mateus 10

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiisu bu ati binduono bi nde kwumu ya byele (12) mbili, nde ágwi bo litumu lili obyi mifulu mi mibi ya odzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ma me mankwumu ma bantumu kwumu ya buolo (12): Wu a nsomo Simõ ya Andere mbwee a nde, Dzake ya Dzã mbwee a nde, baana ba Nzebede
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipe ya Baretelemi, Toma ya Matye muntolo-mpagha, Dzake mwana a Alafe ya Tade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simõ mu-Nzelote ya Yuda Isikaryote, munde wu átyeghe Yiisu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ba me baara kwumu ya buolo (12) ba ógweghe Yiisu ya ba ályele nde ti: «Ka ligye kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o, ya ka lisomo mu bvulu si limõ lili basi Samari o.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Lo ligye ku oli bindoomo bi nzo a Isarayele bi bídzimini.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Bu lili mu okabulugye, likabululuo ya okabululyele ti: “Emfumu ki Mayulu eeyabehene!”
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Lidzuhu babyele, lisiili ba bákpi mu lipfu, litsehebe banga-a-buala, libyi mifulu mi mibi. Be liibagha kuu ogwene ogwa nzi, ligwa si kuu ogwene oluomo nzi.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ka ligwolo si oore o, ngu okala ngele, ngu okala nzi mu miswele mi bala mi be,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 ngu okala empogholo, ngu okala binkuru byele bi bila, ngu okala bikoghoro, ngu okala mukaana. Mu kuulu musala faana obagha bi-odza bi nde.»
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 «Ŋa liisomo be mu bvulu bwunu we mu bula, lifwulu kala ti oli a mbwuru wu a kughu mu ogyagha be, ya likala mu nzo a nde tee matala ma liimara be oŋo.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ŋa liisomo be munsa nzo a baara, ligwa bo mboro.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Kala ti nzo oyo yili yi a kughu, lo nyaã edzuunu e be ekala mu yo. Lo kala ti yo ka yili yi a kughu o, lo nyaã edzuunu e be ebvughuru kundaa beme.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Nswe munde wu agwene ogyagha be ya wu agwene ogyughu mandagha ma be, lipala munsa nzo oyo, bwunu we bvulu lilo, likubulu lifufunu li myili mi be.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti: Mu etsughu kii Muyala, baara ba bvulu lilo sa babagha masyeme ma mabvulu mama baara ba Sodome ya Ngomore.»
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «Ligyughu, me ngweghe be ti bindoomo ŋa kara li bango. Likala yeelee ti bantaala, ya likala a mikolo mi mitsyeme ti anga mabeeme.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Lisa mayele mu baara, mu kuulu bo sa batyeghe be ku mambala ma miyala ya bo sa bakaha be nswa-nswa munsa manzo ma bo mama lisamana.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Sa babiri be ŋa nkulu a bamfumu ba bitsulu bi mansie ya mikogho, mu nkooro a me, me oŋo be liikala bumpughulu bu me ŋa nkulu a bo, ya kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ŋa akala baatyeghe be, ka likala a nzalamweẽ o ti bunu liibili bwunu we mayo liilyele, mu kuulu mu matala mamo, sa bagwa be mandagha ma akala liibili.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Ka be akala liibili o, lo Mufulu a Taara a be akala aabili mu be.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Mwana a taara sa atyeghe mwana a taara mu lipfu, ya taara sa atyeghe mwana a nde. Baana sa bakala mitaara mi bataara ya bangughu ba bo, ya sa batumu baara badzwa bo.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me. Lo munde wu aasa mukama tee ku masini, nde sa abvwughu.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Mu matala ma akala baamwehẽ be mpara mu bvulu limõ, libara mu bvulu li like. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti, be ka limana odzeŋene mabvulu ma Isarayele mwohono o, nsomo-a-nsomo Mwana a mbwuru agya.»
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 «Enduono ka eluru muluo a kye o, ya nkana si mumõ ka luru mfumu a nde o.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Ofaana okala ti enduono ekala ti muluo a kye ya nkana akala ti mfumu a nde. Kala ti bati mfumu a nzo Beledzebule, lo mayo baagwene olyele mu ba bali munsa nzo a nde?»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Mu obo ka libara bo o! Mandagha mwohono ma másweme sa mamoŋono, mansweghe mwohono sa basoolo mo.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Mandagha ma aandyele me be kunsa mpyibi, be lilyele mo mu mwiĩ wu ebala. Mandagha ma liikagyughu be mu mamfwunu, be lita mo mukwughu ku yulu a see li nzo lili eyala.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Ka likabara baara ba baakadzwa nyuru o, lo ka bakughu odzwa muwumunu o. Lo liikabara munde wuulu kughu odzihibi muwumunu ya nyuru ku mungele a mbaa.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ka baakatyeghe binswini-a-nswini byele mu mupara mumõ. Lo emõ mu bye ka ekughu obwa ŋa nsie o, kala ti Taara a be ka gwi muswa o.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ya kundaa be, si okala mfu a be, Nzaami soolo mutala a yo yohono.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Mu obo, ka likala a nzalamweẽ o! Be libvulu binswini-a-nswini bi bilagha mu mupfunu.»
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «Mu obo, nswe munde wu aakihi ŋa nkulu a baara ti nde li wu a me, lo mehe si sa nkihi ti nde li wu a me ŋa nkulu a Taara a me wu li ku mayulu.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Lo nswe munde wu aatunu me ŋa nkulu a baara, lo mehe si sa ntunu nde ŋa nkulu a Taara a me wu li ku mayulu.»
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Ka litsimi o ti me aayambiri edzuunu ŋa nsie. Me ka aangyi mu oyabiri edzuunu o, lo lipee.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Me aangyi mu okabala mumpala ya taara a nde, mutughu ya ngughu a nde, mukala a mwana ya buko bu nde wu mukaha.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Ya mitaara mi mbwuru, sa mikala baara ba bali ya nde munsa nzo a ndeme».
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 «Nswe munde wu dzyi taara a nde, bwunu we ngughu a nde ku obvulu me, nde ka faana mu okala wu a me o. Nswe munde wu dzyi mwana a nde wu baghala bwunu we wu mukaha ku obvulu me, nde ka faana okala wu a me o.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Nswe munde wu aagwene obiri kuruwa li nde ya onama me, ka faana okala wu a me o.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Munde wu aakele laama li nde, sa apfihili lo, ya munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me, sa afiribagha lo.»
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 «Nswe munde wu aabwana a be, lo meme nde abwana, ya munde wu aabwana a me bwana a munde wu áagweghe me.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Nswe munde wu aabwana a mubighili mu kuulu nde li mubighili, sa abagha mufuru wu baakagwa mubighili. Ya nswe munde wu aabwana a mbwuru wu li nsumu mu kuulu nde li nsumu, nde sa abagha mufuru wu a mbwuru wu li nsumu.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Nswe munde wu aagwa si ebaha ki madza mama mudzili kundaa mumõ mu bike-bike bi mu kuulu kye eli enduono e me, mu engaŋma me ndyele be ti, nde ka apfihili mufuru a nde o.»
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.