Marcos 9

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yiisu áfirilyele binduono bi nde ya mpwumu a baara ndiri: «Mu engaŋma, me ndyele be ti, babake mu baara ba bali ŋa ka bakpa o nsomo-a-nsomo bamono Emfumu e Nzaami ki eegya mu lileene.»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ŋa mbihi a bitsughu bisemene, Yiisu ábiri Piere, Dzake ya Dzã bo ngasighi mu libee, ku yulu a munguo wu mula. Nde ákighiri ŋa nkulu a bo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Binkuru bi nde bíbwi osehene ya bípeŋeme mu buŋu liili ka oli a laã lili kughu ogwa buŋu lili obo ŋa nsie o.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Eli ya Moyidze bámoŋono kundaa bo. Bo bákabili ya Yiisu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Piere ályele kundaa Yiisu ndiri: «Muluo, Oli bubwe ti bihi-a-be likala ŋa. Litswe litwu bibvulu bitere: etsyini kii we, etsyini kii Moyidze ya etsyini kii Eli»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piere ka ákasoolo ndagha yi obili o, mu kuulu bo báli a nzalamweẽ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Edzi égyi ya edzyimi-a-dzyimi e kye éfughu bo, ya ndagha yípala kunsa kye: «Wu me Mwana a me wu mukolo, ligyughu nde!»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ŋaana oŋo bo bátala nkolo ya nkolo, lo bo ka bámono mbwuru mukimi o ŋa yulu a yini a Yiisu ngasighi ya bo.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ŋa bákasughuru bo munguo, Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru mi bámono bo tee ŋa akala oosighili Mwana a mbwuru mu lipfu.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Bo bási ndagha oyo nsimi, lo bakafumunu bo-a-bo ti: «Osighili mu lipfu bunu-a-bo odzyi olyele?»
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ya binduono bi Yiisu bífwulu nde ti: «Mu emakye baluo-mikyene baakalyele ti Eli faana otswama ogya?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Nde ábvuhulu bo ti: «Eli tswama ogya mu obvurulu mandagha mwohono bwunu a bu máli. Bunu-abo bakughu osono mu Mwana a mbwuru ti nde faana omono mpara yi alagha ya sa babele nde?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Lo me ndi mu olyele be ti Eli ágyi, ya baara bási nde bu bádzyi bo, bwunu a bu oli mandagha ma básono mu nde.»
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Mu matala ma báyato bo ŋa óli binduono bibike, bo bámono mpwumu a baara yi nene yi áasi binduono ŋa kara-a-kara ya baluo-mikyene ba bákatsoho ya bo.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Mpwumu a baara bu yisaamono Yiisu, yíkiŋimi ya yíyabwana nde mu ntyini mu ogwa nde mboro.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yiisu áfwulu binduono bi nde ndiri: «Be mu nsa ndagha lili mu okatsoho ya bo?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Baghala mumõ ŋa kara li mpwumu a baara ábvuhulu nde ti: «Muluo, me aayambiri mwana a me wu baghala wu li a mufulu wu a nkini kundaa we.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nswe ebini ki ookasyimi mufulu mwana, agwolo tsili nde mu nsie. Fulu liikapala mwana mu muŋma, aakakwere myini ya nyuru a nde yiikatighili. Me aambuono binduono bi we bibyi mufulu me, lo bye ka biileene o.»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yiisu ályele bo ndiri: «Eseene ki egwene a kana, tee nki matala me akala aankala ya be? Tee nki matala me aankuru mukolo mu be? Ligya a me nde ŋa!»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Bágyi a nde mwana. Mu matala ma ómono mwana Yiisu, mufulu wu mubi ányihi nde mu mpini. Nde ábwi ŋa nsie ya ákakiŋimi, ya fulu líkapala nde mu muŋma.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yiisu áfwulu taara a mwana ti: «Obaana nki matala nde aakasa bu?» Nde ábvuhulu ndiri: «Obaana bugye bu nde.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ya mansa malagha mufulu aakatsili nde ku mbaa ya mu madza mu odzwa nde. Lo kala we kughu ogyighili ndagha nga-mõ, mono bihi nyiĩ ya baha bihi!»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yiisu ályele nde ndiri: «“Kala we kughu!” Munde wu aasa kana kughu ogyghili mandagha mwohono.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ŋaana oŋo taara a mwana ákehe engubu ti: «Me nsi kana! Gya baha ogwene o kana o me!»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yiisu bu amono mpwumu a baara yi aakagya mu ntyini, áfyẽ mufulu wu mubi ályele nde bu: «Mufulu wu a nkini ya wu enkpa-matswi, me ngwi we litumu, pala mu mwana wu, ya ka afiriyasomo mu nde o!»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Mufulu wu mubi ákehe mingili ya ányihi mwana mu mpini ya ábulupala. Mwana áli ayi ti anga mbwuru wu aakpi. Mu obo baara balagha bákalyele ti nde aakpi.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Lo Yiisu, bu akwara mwana mu kwogho, ásiili nde ya mwana átemene.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Mu matala ma obvughuru Yiisu ku nzo, binduono bi nde bífwulu nde ŋa báli bo ngasighi ti: «Mu emakye bihi bameme liikuono obyi mufulu munde?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Yini a mu lisamana be likughu okapaha efa ki mufulu wu obo.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Bu bamara oŋo, Yiisu ya binduono bi nde basaghaba etsulu e nsie kii Ngalile, ya nde ka ákadzyi o ti baara bagyahaba ku áli nde.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Mu kuulu nde ákaluo binduono bi nde ya ákalyele bo ti: «Sa batyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara. Bo sa badzwa nde, ya bitsughu bitere ŋa mbihi a lipfu li nde, nde sa asighili ŋa kara li ba bákpi.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Lo binduono ka bíkabaghala ndagha oyo o, ya bo báli a nzalamweẽ mu ofwulu nde.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Yiisu ya binduono bi nde báyato ŋa bvulu lili Kaperenawume. Bu basomo mu nzo, Yiisu ábwi ofwulu bo ti: «Be mu nsa ndagha liikatsoho mu nzili?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Lo bo ka bátsughu ndagha o, mu kuulu mu nzili, bo bákatsoho bo-a-bo mu osoolo nande mu bo bvulu mupfunu.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Mu obo Yiisu ábwi-nsini, áti Bakwumu ya buolo (12) mbili ya ályele bo ti: «Kala mbwuru dzyi okala wu a nsomo, nde faana okala wu ensiele-mbihi mu baara bwohono ya musala a baara bwohono.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Nde ágwolo muke-muke, átwulu nde ŋa kara li bo, ya bu abwumu nde, ályele bo ti:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Munde wu aagyagha mu nkwumu a me muke-muke ti anga wu, meme nde agyagha. Ya munde wu gyagha me, ka oli me nde agyagha o, lo munde wu aagweghe me nde agyagha.»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Dzã ályele nde ti: «Muluo, bihi liimono baghala mutsyini wu li mu okabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we. Bihi liisagha nde okahaba mu osa obo, mu kuulu nde ka aakanama bihi-a-be o.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yiisu ábvuhulu ti: «Ka likahaba nde o, mu kuulu ka oli a mbwuru wuulu bu asi emaã mu nkwumu a me, ŋaana oŋo bwi obili bubi mu me o.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Mu kuulu, wu gwene bele bihi-a-be, li wu a bihi-a-be.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ya munde wu akala aagwa be ebaha ki madza mu kuulu be lili baara ba Kriste, mu engaŋma me ndyele be ti, si okala ka bunu, nde ka apfihili mufuru a nde o.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «Lo, kala mbwuru bwihi mu masumu mumõ ŋa kara li bike-bike bi biikasa kana mu me bi, obvulu bubwe bakuru nde mu bolo limeẽ li linene li baakasighi bimburu ya batsili nde mu mubu.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Kala ti kwogho e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu laama ya ekee etsyini ya bu gyene ku mungele-a-mbaa ya bikee bi we binsa byele, ku mbaa yi aagwene okadzimi. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Kala ti kwulu e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu laama ekara ya bu batsili we ku mungele-a-mbaa ya myili mi we minsa myele. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ya kala ti lihi li we lili mu okabwihi we mu masumu, sorolo lo. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu Emfumu e Nzaami ya lihi litsyini, ya bu batsili we ku mungele-a-mbaa ya mihi minsa myele,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 oko bantuŋu ka baakakpa o, ya mbaa ka yiikadzimi o.»
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 «Mu kuulu sa bagyeele kana li nswe mbwuru mu mbaa, mpaala nswe mbwuru akala a esee ki mungba mu be.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Mungba li elogho ki ebwe. Lo kala ti mungba pfihili makwene ma nde, mu nki elogho baabvurulu nde makwene? Likala a mungba mu beme, ya likala kunsa edzuunu be a be.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.