Marcos 9
tyx (TYX) vs NTLH
1 Yiisu áfirilyele binduono bi nde ya mpwumu a baara ndiri: «Mu engaŋma, me ndyele be ti, babake mu baara ba bali ŋa ka bakpa o nsomo-a-nsomo bamono Emfumu e Nzaami ki eegya mu lileene.»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ŋa mbihi a bitsughu bisemene, Yiisu ábiri Piere, Dzake ya Dzã bo ngasighi mu libee, ku yulu a munguo wu mula. Nde ákighiri ŋa nkulu a bo.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Binkuru bi nde bíbwi osehene ya bípeŋeme mu buŋu liili ka oli a laã lili kughu ogwa buŋu lili obo ŋa nsie o.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Eli ya Moyidze bámoŋono kundaa bo. Bo bákabili ya Yiisu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Piere ályele kundaa Yiisu ndiri: «Muluo, Oli bubwe ti bihi-a-be likala ŋa. Litswe litwu bibvulu bitere: etsyini kii we, etsyini kii Moyidze ya etsyini kii Eli»
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piere ka ákasoolo ndagha yi obili o, mu kuulu bo báli a nzalamweẽ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Edzi égyi ya edzyimi-a-dzyimi e kye éfughu bo, ya ndagha yípala kunsa kye: «Wu me Mwana a me wu mukolo, ligyughu nde!»
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ŋaana oŋo bo bátala nkolo ya nkolo, lo bo ka bámono mbwuru mukimi o ŋa yulu a yini a Yiisu ngasighi ya bo.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ŋa bákasughuru bo munguo, Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru mi bámono bo tee ŋa akala oosighili Mwana a mbwuru mu lipfu.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Bo bási ndagha oyo nsimi, lo bakafumunu bo-a-bo ti: «Osighili mu lipfu bunu-a-bo odzyi olyele?»
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ya binduono bi Yiisu bífwulu nde ti: «Mu emakye baluo-mikyene baakalyele ti Eli faana otswama ogya?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Nde ábvuhulu bo ti: «Eli tswama ogya mu obvurulu mandagha mwohono bwunu a bu máli. Bunu-abo bakughu osono mu Mwana a mbwuru ti nde faana omono mpara yi alagha ya sa babele nde?
12 Ele respondeu:
13 Lo me ndi mu olyele be ti Eli ágyi, ya baara bási nde bu bádzyi bo, bwunu a bu oli mandagha ma básono mu nde.»
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Mu matala ma báyato bo ŋa óli binduono bibike, bo bámono mpwumu a baara yi nene yi áasi binduono ŋa kara-a-kara ya baluo-mikyene ba bákatsoho ya bo.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Mpwumu a baara bu yisaamono Yiisu, yíkiŋimi ya yíyabwana nde mu ntyini mu ogwa nde mboro.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yiisu áfwulu binduono bi nde ndiri: «Be mu nsa ndagha lili mu okatsoho ya bo?»
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Baghala mumõ ŋa kara li mpwumu a baara ábvuhulu nde ti: «Muluo, me aayambiri mwana a me wu baghala wu li a mufulu wu a nkini kundaa we.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Nswe ebini ki ookasyimi mufulu mwana, agwolo tsili nde mu nsie. Fulu liikapala mwana mu muŋma, aakakwere myini ya nyuru a nde yiikatighili. Me aambuono binduono bi we bibyi mufulu me, lo bye ka biileene o.»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yiisu ályele bo ndiri: «Eseene ki egwene a kana, tee nki matala me akala aankala ya be? Tee nki matala me aankuru mukolo mu be? Ligya a me nde ŋa!»
19 Jesus disse:
20 Bágyi a nde mwana. Mu matala ma ómono mwana Yiisu, mufulu wu mubi ányihi nde mu mpini. Nde ábwi ŋa nsie ya ákakiŋimi, ya fulu líkapala nde mu muŋma.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yiisu áfwulu taara a mwana ti: «Obaana nki matala nde aakasa bu?» Nde ábvuhulu ndiri: «Obaana bugye bu nde.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ya mansa malagha mufulu aakatsili nde ku mbaa ya mu madza mu odzwa nde. Lo kala we kughu ogyighili ndagha nga-mõ, mono bihi nyiĩ ya baha bihi!»
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yiisu ályele nde ndiri: «“Kala we kughu!” Munde wu aasa kana kughu ogyghili mandagha mwohono.»
23 Jesus respondeu:
24 Ŋaana oŋo taara a mwana ákehe engubu ti: «Me nsi kana! Gya baha ogwene o kana o me!»
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yiisu bu amono mpwumu a baara yi aakagya mu ntyini, áfyẽ mufulu wu mubi ályele nde bu: «Mufulu wu a nkini ya wu enkpa-matswi, me ngwi we litumu, pala mu mwana wu, ya ka afiriyasomo mu nde o!»
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Mufulu wu mubi ákehe mingili ya ányihi mwana mu mpini ya ábulupala. Mwana áli ayi ti anga mbwuru wu aakpi. Mu obo baara balagha bákalyele ti nde aakpi.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Lo Yiisu, bu akwara mwana mu kwogho, ásiili nde ya mwana átemene.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Mu matala ma obvughuru Yiisu ku nzo, binduono bi nde bífwulu nde ŋa báli bo ngasighi ti: «Mu emakye bihi bameme liikuono obyi mufulu munde?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Yini a mu lisamana be likughu okapaha efa ki mufulu wu obo.»
29 Jesus respondeu:
30 Bu bamara oŋo, Yiisu ya binduono bi nde basaghaba etsulu e nsie kii Ngalile, ya nde ka ákadzyi o ti baara bagyahaba ku áli nde.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Mu kuulu nde ákaluo binduono bi nde ya ákalyele bo ti: «Sa batyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara. Bo sa badzwa nde, ya bitsughu bitere ŋa mbihi a lipfu li nde, nde sa asighili ŋa kara li ba bákpi.»
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Lo binduono ka bíkabaghala ndagha oyo o, ya bo báli a nzalamweẽ mu ofwulu nde.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Yiisu ya binduono bi nde báyato ŋa bvulu lili Kaperenawume. Bu basomo mu nzo, Yiisu ábwi ofwulu bo ti: «Be mu nsa ndagha liikatsoho mu nzili?»
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Lo bo ka bátsughu ndagha o, mu kuulu mu nzili, bo bákatsoho bo-a-bo mu osoolo nande mu bo bvulu mupfunu.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Mu obo Yiisu ábwi-nsini, áti Bakwumu ya buolo (12) mbili ya ályele bo ti: «Kala mbwuru dzyi okala wu a nsomo, nde faana okala wu ensiele-mbihi mu baara bwohono ya musala a baara bwohono.»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nde ágwolo muke-muke, átwulu nde ŋa kara li bo, ya bu abwumu nde, ályele bo ti:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Munde wu aagyagha mu nkwumu a me muke-muke ti anga wu, meme nde agyagha. Ya munde wu gyagha me, ka oli me nde agyagha o, lo munde wu aagweghe me nde agyagha.»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Dzã ályele nde ti: «Muluo, bihi liimono baghala mutsyini wu li mu okabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we. Bihi liisagha nde okahaba mu osa obo, mu kuulu nde ka aakanama bihi-a-be o.»
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yiisu ábvuhulu ti: «Ka likahaba nde o, mu kuulu ka oli a mbwuru wuulu bu asi emaã mu nkwumu a me, ŋaana oŋo bwi obili bubi mu me o.
39 Jesus respondeu:
40 Mu kuulu, wu gwene bele bihi-a-be, li wu a bihi-a-be.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ya munde wu akala aagwa be ebaha ki madza mu kuulu be lili baara ba Kriste, mu engaŋma me ndyele be ti, si okala ka bunu, nde ka apfihili mufuru a nde o.»
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «Lo, kala mbwuru bwihi mu masumu mumõ ŋa kara li bike-bike bi biikasa kana mu me bi, obvulu bubwe bakuru nde mu bolo limeẽ li linene li baakasighi bimburu ya batsili nde mu mubu.
42 Jesus continuou:
43 Kala ti kwogho e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu laama ya ekee etsyini ya bu gyene ku mungele-a-mbaa ya bikee bi we binsa byele, ku mbaa yi aagwene okadzimi. [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Kala ti kwulu e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu laama ekara ya bu batsili we ku mungele-a-mbaa ya myili mi we minsa myele. [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ya kala ti lihi li we lili mu okabwihi we mu masumu, sorolo lo. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu Emfumu e Nzaami ya lihi litsyini, ya bu batsili we ku mungele-a-mbaa ya mihi minsa myele,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 oko bantuŋu ka baakakpa o, ya mbaa ka yiikadzimi o.»
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 «Mu kuulu sa bagyeele kana li nswe mbwuru mu mbaa, mpaala nswe mbwuru akala a esee ki mungba mu be.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Mungba li elogho ki ebwe. Lo kala ti mungba pfihili makwene ma nde, mu nki elogho baabvurulu nde makwene? Likala a mungba mu beme, ya likala kunsa edzuunu be a be.»
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.