Marcos 9
tyx (TYX) vs BKJ
1 Yiisu áfirilyele binduono bi nde ya mpwumu a baara ndiri: «Mu engaŋma, me ndyele be ti, babake mu baara ba bali ŋa ka bakpa o nsomo-a-nsomo bamono Emfumu e Nzaami ki eegya mu lileene.»
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ŋa mbihi a bitsughu bisemene, Yiisu ábiri Piere, Dzake ya Dzã bo ngasighi mu libee, ku yulu a munguo wu mula. Nde ákighiri ŋa nkulu a bo.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Binkuru bi nde bíbwi osehene ya bípeŋeme mu buŋu liili ka oli a laã lili kughu ogwa buŋu lili obo ŋa nsie o.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eli ya Moyidze bámoŋono kundaa bo. Bo bákabili ya Yiisu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Piere ályele kundaa Yiisu ndiri: «Muluo, Oli bubwe ti bihi-a-be likala ŋa. Litswe litwu bibvulu bitere: etsyini kii we, etsyini kii Moyidze ya etsyini kii Eli»
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Piere ka ákasoolo ndagha yi obili o, mu kuulu bo báli a nzalamweẽ.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Edzi égyi ya edzyimi-a-dzyimi e kye éfughu bo, ya ndagha yípala kunsa kye: «Wu me Mwana a me wu mukolo, ligyughu nde!»
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ŋaana oŋo bo bátala nkolo ya nkolo, lo bo ka bámono mbwuru mukimi o ŋa yulu a yini a Yiisu ngasighi ya bo.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ŋa bákasughuru bo munguo, Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru mi bámono bo tee ŋa akala oosighili Mwana a mbwuru mu lipfu.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bo bási ndagha oyo nsimi, lo bakafumunu bo-a-bo ti: «Osighili mu lipfu bunu-a-bo odzyi olyele?»
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ya binduono bi Yiisu bífwulu nde ti: «Mu emakye baluo-mikyene baakalyele ti Eli faana otswama ogya?»
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Nde ábvuhulu bo ti: «Eli tswama ogya mu obvurulu mandagha mwohono bwunu a bu máli. Bunu-abo bakughu osono mu Mwana a mbwuru ti nde faana omono mpara yi alagha ya sa babele nde?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Lo me ndi mu olyele be ti Eli ágyi, ya baara bási nde bu bádzyi bo, bwunu a bu oli mandagha ma básono mu nde.»
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Mu matala ma báyato bo ŋa óli binduono bibike, bo bámono mpwumu a baara yi nene yi áasi binduono ŋa kara-a-kara ya baluo-mikyene ba bákatsoho ya bo.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Mpwumu a baara bu yisaamono Yiisu, yíkiŋimi ya yíyabwana nde mu ntyini mu ogwa nde mboro.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yiisu áfwulu binduono bi nde ndiri: «Be mu nsa ndagha lili mu okatsoho ya bo?»
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Baghala mumõ ŋa kara li mpwumu a baara ábvuhulu nde ti: «Muluo, me aayambiri mwana a me wu baghala wu li a mufulu wu a nkini kundaa we.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nswe ebini ki ookasyimi mufulu mwana, agwolo tsili nde mu nsie. Fulu liikapala mwana mu muŋma, aakakwere myini ya nyuru a nde yiikatighili. Me aambuono binduono bi we bibyi mufulu me, lo bye ka biileene o.»
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yiisu ályele bo ndiri: «Eseene ki egwene a kana, tee nki matala me akala aankala ya be? Tee nki matala me aankuru mukolo mu be? Ligya a me nde ŋa!»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Bágyi a nde mwana. Mu matala ma ómono mwana Yiisu, mufulu wu mubi ányihi nde mu mpini. Nde ábwi ŋa nsie ya ákakiŋimi, ya fulu líkapala nde mu muŋma.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yiisu áfwulu taara a mwana ti: «Obaana nki matala nde aakasa bu?» Nde ábvuhulu ndiri: «Obaana bugye bu nde.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ya mansa malagha mufulu aakatsili nde ku mbaa ya mu madza mu odzwa nde. Lo kala we kughu ogyighili ndagha nga-mõ, mono bihi nyiĩ ya baha bihi!»
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yiisu ályele nde ndiri: «“Kala we kughu!” Munde wu aasa kana kughu ogyghili mandagha mwohono.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ŋaana oŋo taara a mwana ákehe engubu ti: «Me nsi kana! Gya baha ogwene o kana o me!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yiisu bu amono mpwumu a baara yi aakagya mu ntyini, áfyẽ mufulu wu mubi ályele nde bu: «Mufulu wu a nkini ya wu enkpa-matswi, me ngwi we litumu, pala mu mwana wu, ya ka afiriyasomo mu nde o!»
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Mufulu wu mubi ákehe mingili ya ányihi mwana mu mpini ya ábulupala. Mwana áli ayi ti anga mbwuru wu aakpi. Mu obo baara balagha bákalyele ti nde aakpi.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Lo Yiisu, bu akwara mwana mu kwogho, ásiili nde ya mwana átemene.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Mu matala ma obvughuru Yiisu ku nzo, binduono bi nde bífwulu nde ŋa báli bo ngasighi ti: «Mu emakye bihi bameme liikuono obyi mufulu munde?»
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Yini a mu lisamana be likughu okapaha efa ki mufulu wu obo.»
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Bu bamara oŋo, Yiisu ya binduono bi nde basaghaba etsulu e nsie kii Ngalile, ya nde ka ákadzyi o ti baara bagyahaba ku áli nde.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Mu kuulu nde ákaluo binduono bi nde ya ákalyele bo ti: «Sa batyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara. Bo sa badzwa nde, ya bitsughu bitere ŋa mbihi a lipfu li nde, nde sa asighili ŋa kara li ba bákpi.»
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Lo binduono ka bíkabaghala ndagha oyo o, ya bo báli a nzalamweẽ mu ofwulu nde.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Yiisu ya binduono bi nde báyato ŋa bvulu lili Kaperenawume. Bu basomo mu nzo, Yiisu ábwi ofwulu bo ti: «Be mu nsa ndagha liikatsoho mu nzili?»
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Lo bo ka bátsughu ndagha o, mu kuulu mu nzili, bo bákatsoho bo-a-bo mu osoolo nande mu bo bvulu mupfunu.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Mu obo Yiisu ábwi-nsini, áti Bakwumu ya buolo (12) mbili ya ályele bo ti: «Kala mbwuru dzyi okala wu a nsomo, nde faana okala wu ensiele-mbihi mu baara bwohono ya musala a baara bwohono.»
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Nde ágwolo muke-muke, átwulu nde ŋa kara li bo, ya bu abwumu nde, ályele bo ti:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Munde wu aagyagha mu nkwumu a me muke-muke ti anga wu, meme nde agyagha. Ya munde wu gyagha me, ka oli me nde agyagha o, lo munde wu aagweghe me nde agyagha.»
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Dzã ályele nde ti: «Muluo, bihi liimono baghala mutsyini wu li mu okabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we. Bihi liisagha nde okahaba mu osa obo, mu kuulu nde ka aakanama bihi-a-be o.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yiisu ábvuhulu ti: «Ka likahaba nde o, mu kuulu ka oli a mbwuru wuulu bu asi emaã mu nkwumu a me, ŋaana oŋo bwi obili bubi mu me o.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Mu kuulu, wu gwene bele bihi-a-be, li wu a bihi-a-be.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ya munde wu akala aagwa be ebaha ki madza mu kuulu be lili baara ba Kriste, mu engaŋma me ndyele be ti, si okala ka bunu, nde ka apfihili mufuru a nde o.»
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 «Lo, kala mbwuru bwihi mu masumu mumõ ŋa kara li bike-bike bi biikasa kana mu me bi, obvulu bubwe bakuru nde mu bolo limeẽ li linene li baakasighi bimburu ya batsili nde mu mubu.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Kala ti kwogho e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu laama ya ekee etsyini ya bu gyene ku mungele-a-mbaa ya bikee bi we binsa byele, ku mbaa yi aagwene okadzimi. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Kala ti kwulu e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu laama ekara ya bu batsili we ku mungele-a-mbaa ya myili mi we minsa myele. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ya kala ti lihi li we lili mu okabwihi we mu masumu, sorolo lo. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu Emfumu e Nzaami ya lihi litsyini, ya bu batsili we ku mungele-a-mbaa ya mihi minsa myele,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 oko bantuŋu ka baakakpa o, ya mbaa ka yiikadzimi o.»
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «Mu kuulu sa bagyeele kana li nswe mbwuru mu mbaa, mpaala nswe mbwuru akala a esee ki mungba mu be.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Mungba li elogho ki ebwe. Lo kala ti mungba pfihili makwene ma nde, mu nki elogho baabvurulu nde makwene? Likala a mungba mu beme, ya likala kunsa edzuunu be a be.»
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.