Marcos 9
tyx (TYX) vs ARA
1 Yiisu áfirilyele binduono bi nde ya mpwumu a baara ndiri: «Mu engaŋma, me ndyele be ti, babake mu baara ba bali ŋa ka bakpa o nsomo-a-nsomo bamono Emfumu e Nzaami ki eegya mu lileene.»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ŋa mbihi a bitsughu bisemene, Yiisu ábiri Piere, Dzake ya Dzã bo ngasighi mu libee, ku yulu a munguo wu mula. Nde ákighiri ŋa nkulu a bo.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Binkuru bi nde bíbwi osehene ya bípeŋeme mu buŋu liili ka oli a laã lili kughu ogwa buŋu lili obo ŋa nsie o.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Eli ya Moyidze bámoŋono kundaa bo. Bo bákabili ya Yiisu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Piere ályele kundaa Yiisu ndiri: «Muluo, Oli bubwe ti bihi-a-be likala ŋa. Litswe litwu bibvulu bitere: etsyini kii we, etsyini kii Moyidze ya etsyini kii Eli»
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Piere ka ákasoolo ndagha yi obili o, mu kuulu bo báli a nzalamweẽ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Edzi égyi ya edzyimi-a-dzyimi e kye éfughu bo, ya ndagha yípala kunsa kye: «Wu me Mwana a me wu mukolo, ligyughu nde!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ŋaana oŋo bo bátala nkolo ya nkolo, lo bo ka bámono mbwuru mukimi o ŋa yulu a yini a Yiisu ngasighi ya bo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ŋa bákasughuru bo munguo, Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru mi bámono bo tee ŋa akala oosighili Mwana a mbwuru mu lipfu.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bo bási ndagha oyo nsimi, lo bakafumunu bo-a-bo ti: «Osighili mu lipfu bunu-a-bo odzyi olyele?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ya binduono bi Yiisu bífwulu nde ti: «Mu emakye baluo-mikyene baakalyele ti Eli faana otswama ogya?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Nde ábvuhulu bo ti: «Eli tswama ogya mu obvurulu mandagha mwohono bwunu a bu máli. Bunu-abo bakughu osono mu Mwana a mbwuru ti nde faana omono mpara yi alagha ya sa babele nde?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Lo me ndi mu olyele be ti Eli ágyi, ya baara bási nde bu bádzyi bo, bwunu a bu oli mandagha ma básono mu nde.»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Mu matala ma báyato bo ŋa óli binduono bibike, bo bámono mpwumu a baara yi nene yi áasi binduono ŋa kara-a-kara ya baluo-mikyene ba bákatsoho ya bo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Mpwumu a baara bu yisaamono Yiisu, yíkiŋimi ya yíyabwana nde mu ntyini mu ogwa nde mboro.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yiisu áfwulu binduono bi nde ndiri: «Be mu nsa ndagha lili mu okatsoho ya bo?»
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Baghala mumõ ŋa kara li mpwumu a baara ábvuhulu nde ti: «Muluo, me aayambiri mwana a me wu baghala wu li a mufulu wu a nkini kundaa we.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nswe ebini ki ookasyimi mufulu mwana, agwolo tsili nde mu nsie. Fulu liikapala mwana mu muŋma, aakakwere myini ya nyuru a nde yiikatighili. Me aambuono binduono bi we bibyi mufulu me, lo bye ka biileene o.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yiisu ályele bo ndiri: «Eseene ki egwene a kana, tee nki matala me akala aankala ya be? Tee nki matala me aankuru mukolo mu be? Ligya a me nde ŋa!»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Bágyi a nde mwana. Mu matala ma ómono mwana Yiisu, mufulu wu mubi ányihi nde mu mpini. Nde ábwi ŋa nsie ya ákakiŋimi, ya fulu líkapala nde mu muŋma.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yiisu áfwulu taara a mwana ti: «Obaana nki matala nde aakasa bu?» Nde ábvuhulu ndiri: «Obaana bugye bu nde.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ya mansa malagha mufulu aakatsili nde ku mbaa ya mu madza mu odzwa nde. Lo kala we kughu ogyighili ndagha nga-mõ, mono bihi nyiĩ ya baha bihi!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yiisu ályele nde ndiri: «“Kala we kughu!” Munde wu aasa kana kughu ogyghili mandagha mwohono.»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ŋaana oŋo taara a mwana ákehe engubu ti: «Me nsi kana! Gya baha ogwene o kana o me!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yiisu bu amono mpwumu a baara yi aakagya mu ntyini, áfyẽ mufulu wu mubi ályele nde bu: «Mufulu wu a nkini ya wu enkpa-matswi, me ngwi we litumu, pala mu mwana wu, ya ka afiriyasomo mu nde o!»
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Mufulu wu mubi ákehe mingili ya ányihi mwana mu mpini ya ábulupala. Mwana áli ayi ti anga mbwuru wu aakpi. Mu obo baara balagha bákalyele ti nde aakpi.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Lo Yiisu, bu akwara mwana mu kwogho, ásiili nde ya mwana átemene.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mu matala ma obvughuru Yiisu ku nzo, binduono bi nde bífwulu nde ŋa báli bo ngasighi ti: «Mu emakye bihi bameme liikuono obyi mufulu munde?»
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Yini a mu lisamana be likughu okapaha efa ki mufulu wu obo.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Bu bamara oŋo, Yiisu ya binduono bi nde basaghaba etsulu e nsie kii Ngalile, ya nde ka ákadzyi o ti baara bagyahaba ku áli nde.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Mu kuulu nde ákaluo binduono bi nde ya ákalyele bo ti: «Sa batyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara. Bo sa badzwa nde, ya bitsughu bitere ŋa mbihi a lipfu li nde, nde sa asighili ŋa kara li ba bákpi.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Lo binduono ka bíkabaghala ndagha oyo o, ya bo báli a nzalamweẽ mu ofwulu nde.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Yiisu ya binduono bi nde báyato ŋa bvulu lili Kaperenawume. Bu basomo mu nzo, Yiisu ábwi ofwulu bo ti: «Be mu nsa ndagha liikatsoho mu nzili?»
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Lo bo ka bátsughu ndagha o, mu kuulu mu nzili, bo bákatsoho bo-a-bo mu osoolo nande mu bo bvulu mupfunu.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Mu obo Yiisu ábwi-nsini, áti Bakwumu ya buolo (12) mbili ya ályele bo ti: «Kala mbwuru dzyi okala wu a nsomo, nde faana okala wu ensiele-mbihi mu baara bwohono ya musala a baara bwohono.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Nde ágwolo muke-muke, átwulu nde ŋa kara li bo, ya bu abwumu nde, ályele bo ti:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Munde wu aagyagha mu nkwumu a me muke-muke ti anga wu, meme nde agyagha. Ya munde wu gyagha me, ka oli me nde agyagha o, lo munde wu aagweghe me nde agyagha.»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Dzã ályele nde ti: «Muluo, bihi liimono baghala mutsyini wu li mu okabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we. Bihi liisagha nde okahaba mu osa obo, mu kuulu nde ka aakanama bihi-a-be o.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yiisu ábvuhulu ti: «Ka likahaba nde o, mu kuulu ka oli a mbwuru wuulu bu asi emaã mu nkwumu a me, ŋaana oŋo bwi obili bubi mu me o.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Mu kuulu, wu gwene bele bihi-a-be, li wu a bihi-a-be.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ya munde wu akala aagwa be ebaha ki madza mu kuulu be lili baara ba Kriste, mu engaŋma me ndyele be ti, si okala ka bunu, nde ka apfihili mufuru a nde o.»
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «Lo, kala mbwuru bwihi mu masumu mumõ ŋa kara li bike-bike bi biikasa kana mu me bi, obvulu bubwe bakuru nde mu bolo limeẽ li linene li baakasighi bimburu ya batsili nde mu mubu.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Kala ti kwogho e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu laama ya ekee etsyini ya bu gyene ku mungele-a-mbaa ya bikee bi we binsa byele, ku mbaa yi aagwene okadzimi. [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kala ti kwulu e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu laama ekara ya bu batsili we ku mungele-a-mbaa ya myili mi we minsa myele. [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ya kala ti lihi li we lili mu okabwihi we mu masumu, sorolo lo. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu Emfumu e Nzaami ya lihi litsyini, ya bu batsili we ku mungele-a-mbaa ya mihi minsa myele,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 oko bantuŋu ka baakakpa o, ya mbaa ka yiikadzimi o.»
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «Mu kuulu sa bagyeele kana li nswe mbwuru mu mbaa, mpaala nswe mbwuru akala a esee ki mungba mu be.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mungba li elogho ki ebwe. Lo kala ti mungba pfihili makwene ma nde, mu nki elogho baabvurulu nde makwene? Likala a mungba mu beme, ya likala kunsa edzuunu be a be.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.