Marcos 9

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu áfirilyele binduono bi nde ya mpwumu a baara ndiri: «Mu engaŋma, me ndyele be ti, babake mu baara ba bali ŋa ka bakpa o nsomo-a-nsomo bamono Emfumu e Nzaami ki eegya mu lileene.»
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ŋa mbihi a bitsughu bisemene, Yiisu ábiri Piere, Dzake ya Dzã bo ngasighi mu libee, ku yulu a munguo wu mula. Nde ákighiri ŋa nkulu a bo.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Binkuru bi nde bíbwi osehene ya bípeŋeme mu buŋu liili ka oli a laã lili kughu ogwa buŋu lili obo ŋa nsie o.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eli ya Moyidze bámoŋono kundaa bo. Bo bákabili ya Yiisu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Piere ályele kundaa Yiisu ndiri: «Muluo, Oli bubwe ti bihi-a-be likala ŋa. Litswe litwu bibvulu bitere: etsyini kii we, etsyini kii Moyidze ya etsyini kii Eli»
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Piere ka ákasoolo ndagha yi obili o, mu kuulu bo báli a nzalamweẽ.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Edzi égyi ya edzyimi-a-dzyimi e kye éfughu bo, ya ndagha yípala kunsa kye: «Wu me Mwana a me wu mukolo, ligyughu nde!»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ŋaana oŋo bo bátala nkolo ya nkolo, lo bo ka bámono mbwuru mukimi o ŋa yulu a yini a Yiisu ngasighi ya bo.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ŋa bákasughuru bo munguo, Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele mbwuru mi bámono bo tee ŋa akala oosighili Mwana a mbwuru mu lipfu.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Bo bási ndagha oyo nsimi, lo bakafumunu bo-a-bo ti: «Osighili mu lipfu bunu-a-bo odzyi olyele?»
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ya binduono bi Yiisu bífwulu nde ti: «Mu emakye baluo-mikyene baakalyele ti Eli faana otswama ogya?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Nde ábvuhulu bo ti: «Eli tswama ogya mu obvurulu mandagha mwohono bwunu a bu máli. Bunu-abo bakughu osono mu Mwana a mbwuru ti nde faana omono mpara yi alagha ya sa babele nde?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Lo me ndi mu olyele be ti Eli ágyi, ya baara bási nde bu bádzyi bo, bwunu a bu oli mandagha ma básono mu nde.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Mu matala ma báyato bo ŋa óli binduono bibike, bo bámono mpwumu a baara yi nene yi áasi binduono ŋa kara-a-kara ya baluo-mikyene ba bákatsoho ya bo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Mpwumu a baara bu yisaamono Yiisu, yíkiŋimi ya yíyabwana nde mu ntyini mu ogwa nde mboro.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yiisu áfwulu binduono bi nde ndiri: «Be mu nsa ndagha lili mu okatsoho ya bo?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Baghala mumõ ŋa kara li mpwumu a baara ábvuhulu nde ti: «Muluo, me aayambiri mwana a me wu baghala wu li a mufulu wu a nkini kundaa we.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nswe ebini ki ookasyimi mufulu mwana, agwolo tsili nde mu nsie. Fulu liikapala mwana mu muŋma, aakakwere myini ya nyuru a nde yiikatighili. Me aambuono binduono bi we bibyi mufulu me, lo bye ka biileene o.»
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yiisu ályele bo ndiri: «Eseene ki egwene a kana, tee nki matala me akala aankala ya be? Tee nki matala me aankuru mukolo mu be? Ligya a me nde ŋa!»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Bágyi a nde mwana. Mu matala ma ómono mwana Yiisu, mufulu wu mubi ányihi nde mu mpini. Nde ábwi ŋa nsie ya ákakiŋimi, ya fulu líkapala nde mu muŋma.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yiisu áfwulu taara a mwana ti: «Obaana nki matala nde aakasa bu?» Nde ábvuhulu ndiri: «Obaana bugye bu nde.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ya mansa malagha mufulu aakatsili nde ku mbaa ya mu madza mu odzwa nde. Lo kala we kughu ogyighili ndagha nga-mõ, mono bihi nyiĩ ya baha bihi!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yiisu ályele nde ndiri: «“Kala we kughu!” Munde wu aasa kana kughu ogyghili mandagha mwohono.»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ŋaana oŋo taara a mwana ákehe engubu ti: «Me nsi kana! Gya baha ogwene o kana o me!»
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yiisu bu amono mpwumu a baara yi aakagya mu ntyini, áfyẽ mufulu wu mubi ályele nde bu: «Mufulu wu a nkini ya wu enkpa-matswi, me ngwi we litumu, pala mu mwana wu, ya ka afiriyasomo mu nde o!»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Mufulu wu mubi ákehe mingili ya ányihi mwana mu mpini ya ábulupala. Mwana áli ayi ti anga mbwuru wu aakpi. Mu obo baara balagha bákalyele ti nde aakpi.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Lo Yiisu, bu akwara mwana mu kwogho, ásiili nde ya mwana átemene.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Mu matala ma obvughuru Yiisu ku nzo, binduono bi nde bífwulu nde ŋa báli bo ngasighi ti: «Mu emakye bihi bameme liikuono obyi mufulu munde?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Yini a mu lisamana be likughu okapaha efa ki mufulu wu obo.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Bu bamara oŋo, Yiisu ya binduono bi nde basaghaba etsulu e nsie kii Ngalile, ya nde ka ákadzyi o ti baara bagyahaba ku áli nde.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Mu kuulu nde ákaluo binduono bi nde ya ákalyele bo ti: «Sa batyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara. Bo sa badzwa nde, ya bitsughu bitere ŋa mbihi a lipfu li nde, nde sa asighili ŋa kara li ba bákpi.»
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Lo binduono ka bíkabaghala ndagha oyo o, ya bo báli a nzalamweẽ mu ofwulu nde.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Yiisu ya binduono bi nde báyato ŋa bvulu lili Kaperenawume. Bu basomo mu nzo, Yiisu ábwi ofwulu bo ti: «Be mu nsa ndagha liikatsoho mu nzili?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Lo bo ka bátsughu ndagha o, mu kuulu mu nzili, bo bákatsoho bo-a-bo mu osoolo nande mu bo bvulu mupfunu.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Mu obo Yiisu ábwi-nsini, áti Bakwumu ya buolo (12) mbili ya ályele bo ti: «Kala mbwuru dzyi okala wu a nsomo, nde faana okala wu ensiele-mbihi mu baara bwohono ya musala a baara bwohono.»
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Nde ágwolo muke-muke, átwulu nde ŋa kara li bo, ya bu abwumu nde, ályele bo ti:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Munde wu aagyagha mu nkwumu a me muke-muke ti anga wu, meme nde agyagha. Ya munde wu gyagha me, ka oli me nde agyagha o, lo munde wu aagweghe me nde agyagha.»
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Dzã ályele nde ti: «Muluo, bihi liimono baghala mutsyini wu li mu okabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we. Bihi liisagha nde okahaba mu osa obo, mu kuulu nde ka aakanama bihi-a-be o.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yiisu ábvuhulu ti: «Ka likahaba nde o, mu kuulu ka oli a mbwuru wuulu bu asi emaã mu nkwumu a me, ŋaana oŋo bwi obili bubi mu me o.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Mu kuulu, wu gwene bele bihi-a-be, li wu a bihi-a-be.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ya munde wu akala aagwa be ebaha ki madza mu kuulu be lili baara ba Kriste, mu engaŋma me ndyele be ti, si okala ka bunu, nde ka apfihili mufuru a nde o.»
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 «Lo, kala mbwuru bwihi mu masumu mumõ ŋa kara li bike-bike bi biikasa kana mu me bi, obvulu bubwe bakuru nde mu bolo limeẽ li linene li baakasighi bimburu ya batsili nde mu mubu.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Kala ti kwogho e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu laama ya ekee etsyini ya bu gyene ku mungele-a-mbaa ya bikee bi we binsa byele, ku mbaa yi aagwene okadzimi. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Kala ti kwulu e we eekabwihi we mu masumu, tsyiri kye. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu laama ekara ya bu batsili we ku mungele-a-mbaa ya myili mi we minsa myele. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ya kala ti lihi li we lili mu okabwihi we mu masumu, sorolo lo. Oluru bubwe kundaa we mu osomo mu Emfumu e Nzaami ya lihi litsyini, ya bu batsili we ku mungele-a-mbaa ya mihi minsa myele,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 oko bantuŋu ka baakakpa o, ya mbaa ka yiikadzimi o.»
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «Mu kuulu sa bagyeele kana li nswe mbwuru mu mbaa, mpaala nswe mbwuru akala a esee ki mungba mu be.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mungba li elogho ki ebwe. Lo kala ti mungba pfihili makwene ma nde, mu nki elogho baabvurulu nde makwene? Likala a mungba mu beme, ya likala kunsa edzuunu be a be.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.