Marcos 8
tyx (TYX) vs NVT
1 Mu bitsughu bibye, mpwumu a baara yífiribvuŋunu. Mu kuulu yo nkini ka yíli o, Yiisu áti binduono bi nde mbili ya ályele bo ndiri:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Mpwumu a baara yi yili mu ogwa me nyiĩ, mu kuulu bitsughu bitere bo bali ya me, ya ka bali a bi-odza o.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kala me mbvurulu bo ku mala ma bo nzala, sa bakolo mu nzili, mu kuulu ŋa kara li bo, babake la baafi.»
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Binduono bi nde bíbvuhulu nde ti: «Kunu-ako bakughu obagha mampa mpaala bo bagyughuru ŋa ebini kiili baara we yi?»
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yiisu áfwulu bo ti: «Be mampa kpe lili a mo?» Bo bábvuhulu nde ti: «Nsaama.»
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Oŋo nde átumu mpwumu a baara babwa-mansini mu nsie. Bu agwolo mampa nsaama mamo, ábvurulu matuono kundaa Nzaami, ákehe mo ya ágwi binduono bi nde mu kuulu bakaba mo, ya bo bákaba mo kundaa mpwumu a baara.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Bo báli si ya mana binswi-nswi. Yiisu bu amana oseme bye, ályele binduono bi nde bikaba byehe si.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Baara báli ya bágyughuru, ya bátolo mankuru nsaama bi bitsulu bi bísyili.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Bo áli bakughu oto mapfwunu-mana (4 000). Ŋa nseele, Yiisu ábvurulu bo ku mala ma bo.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ŋaana oŋo Yiisu ásomo mu bwara ya binduono bi nde, ya bágyene ku etsulu e nsie kii Dalamanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ba-Faridzyẽ bágyi kundaa Yiisu, bábaana otsoho ya nde, ya mu otsihi nde, bo báluomo nde elyimi ki eefa ku yulu.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yiisu ágwumu mu mpini mu mufulu a nde ya ályele ndiri: «Mu emakye baara baba eseene ki bali mu oluomo elyimi? Mu engaŋma me ndyele be yo, ka bagwa elyimi si emõ kundaa baara baba eseene ki o.»
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámara oŋo ya ásomo mu bwara mu ogye ku ngulu a bana yinke.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Binduono bi Yiisu bídzinimi ogwolo mampa. Bo báli yini a limpa litsyini munsa bwara.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yiisu átswi bo mukele wu: «Lidzubulu mihi ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya lili Erode.»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Binduono bi Yiisu bíkatsimi bye a bye ti Yiisu bu ábili obo mu kuulu bo ka báli a mampa o.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Nde ábaghala mi bákatsoho bo-a-bo ya áfwulu bo ti: «Mu emakye be lili mu okatsoho ya lili mu okalyele be a be ti be ka lili a mampa o? Be nkini liibaghala o? Be nkini liikwara o? Mikolo mi be nkini mikubu?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Be lili a mihi, lo ka lili mu okamono o?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ŋa aantsyiri me mampa mataana mu ogwa kundaa baara mapfwunu-mataana (5 000), bitubu bi bilwulu mu bitsulu bi mampa kpe be liibiri?» Bo bábvuhulu: «Kwumu ya byele (12).»
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 «Ya ŋa aantsyiri me mampa nsaama mu baara mapfwunu-mana (4 000), bitubu bi bilwulu kpe be liibiri?» Bo bábvuhulu ndiri: «Nsaama»
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yiisu ályele bo ti: «Be nkini liibaghala o?»
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yiisu ya binduono bi nde bíto ku Betesayida. Baara bágyi a nde enkpa-mihi ya bábuono nde abyeme kye.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yiisu ákwara enkpa-mihi mu kwogho ya ábiri nde ku mbala a bula. Bu atswulu manteẽ ŋa yulu a mihi mi nde, ánaã nde myaã ya áfwulu nde ti: «We li mu omono elogho?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Enkpa-mihi édzubulu mihi ya élyele ndiri: «Me ndi mu okamono baara, me ndi mu okamono bo ti anga miti, lo bo bali mu okabulugye.»
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yiisu áfiritwulu nde myaã ŋa yulu a mihi, ya enkpa-mihi bu epana mihi, kye édzughu ya ékamono bubwe.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Oŋo Yiisu abvurulu nde ya ályele nde ti: «Ka somo kunsa bula o.»
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yiisu ya binduono bi nde bágyene ku mala ma máli mu etsulu e nsie kii Sedzare lili Filipe. Mu nzili nde ábwi okafwulu binduono bi nde ti: «Mu mbiili a baara, me nande ndi?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Bo bályele nde ndiri: «Baara bana ti we li Dzã Muboghoro, babake ti we li Eli, bakimi si ti we li mumõ mu mibighili.»
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yiisu áfwulu bo ti: «Lo mu be, me nande ndi?» Piere ábvuhulu nde ti: «We, we li Kriste.»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele ndagha oyo kundaa mbwuru.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Mu obo, nde ábaana oluo bo ti Mwana a mbwuru áli faana omono mpara yi alagha. Bakwuru, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene báfaana obihi nde ya odzwa nde. Ya ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde faana osighili ŋa kara li ba bákpi.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Nde ákalyele bo mandagha mamo epankala. Mu obo Piere ábiri nde mu libee ya áfyẽ nde.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Lo Yiisu bu akaghala, átala binduono bi nde ya áfyẽ Piere ya ályele nde ti: «We Satana! Mara ŋa nkulu a me, mu kuulu we ka li mu okatsimi ti anga Nzaami o, lo ti anga baara.»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ŋa mbihi oŋo, nde áti mpwumu a baara ya binduono bi nde mbili, ya ályele bo ndiri: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, lo atunu nyuru a ndeme, agwolo kuruwa li nde ya anama me.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Mu kuulu, nswe munde wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo, nswe munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me ya mu nkooro a Nsia yi mbwe, sa abvwuhu lo.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Nsa ndaana mbwuru aakala a yo kala ti nde bagha bupfulu bu nsie nsyini ya pfihili laama li nde?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Nki elogho mbwuru akughu ogwa mu ogyiŋi ŋa ebini kii laama li nde?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mu kuulu, munde wu akala aamono budzwa mu me ya mu mandagha ma me ŋa kara li eseene kii enkwunu ya kii banga-a-masumu ki, Mwana a mbwuru si sa amono nde budzwa ŋa akala aayabvughuru nde ya bangye-yulu baba ngili kunsa nsia a Taara a nde.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.