Marcos 8

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu bitsughu bibye, mpwumu a baara yífiribvuŋunu. Mu kuulu yo nkini ka yíli o, Yiisu áti binduono bi nde mbili ya ályele bo ndiri:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Mpwumu a baara yi yili mu ogwa me nyiĩ, mu kuulu bitsughu bitere bo bali ya me, ya ka bali a bi-odza o.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kala me mbvurulu bo ku mala ma bo nzala, sa bakolo mu nzili, mu kuulu ŋa kara li bo, babake la baafi.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Binduono bi nde bíbvuhulu nde ti: «Kunu-ako bakughu obagha mampa mpaala bo bagyughuru ŋa ebini kiili baara we yi?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yiisu áfwulu bo ti: «Be mampa kpe lili a mo?» Bo bábvuhulu nde ti: «Nsaama.»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Oŋo nde átumu mpwumu a baara babwa-mansini mu nsie. Bu agwolo mampa nsaama mamo, ábvurulu matuono kundaa Nzaami, ákehe mo ya ágwi binduono bi nde mu kuulu bakaba mo, ya bo bákaba mo kundaa mpwumu a baara.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bo báli si ya mana binswi-nswi. Yiisu bu amana oseme bye, ályele binduono bi nde bikaba byehe si.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Baara báli ya bágyughuru, ya bátolo mankuru nsaama bi bitsulu bi bísyili.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bo áli bakughu oto mapfwunu-mana (4 000). Ŋa nseele, Yiisu ábvurulu bo ku mala ma bo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ŋaana oŋo Yiisu ásomo mu bwara ya binduono bi nde, ya bágyene ku etsulu e nsie kii Dalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ba-Faridzyẽ bágyi kundaa Yiisu, bábaana otsoho ya nde, ya mu otsihi nde, bo báluomo nde elyimi ki eefa ku yulu.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yiisu ágwumu mu mpini mu mufulu a nde ya ályele ndiri: «Mu emakye baara baba eseene ki bali mu oluomo elyimi? Mu engaŋma me ndyele be yo, ka bagwa elyimi si emõ kundaa baara baba eseene ki o.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámara oŋo ya ásomo mu bwara mu ogye ku ngulu a bana yinke.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Binduono bi Yiisu bídzinimi ogwolo mampa. Bo báli yini a limpa litsyini munsa bwara.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yiisu átswi bo mukele wu: «Lidzubulu mihi ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya lili Erode.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Binduono bi Yiisu bíkatsimi bye a bye ti Yiisu bu ábili obo mu kuulu bo ka báli a mampa o.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Nde ábaghala mi bákatsoho bo-a-bo ya áfwulu bo ti: «Mu emakye be lili mu okatsoho ya lili mu okalyele be a be ti be ka lili a mampa o? Be nkini liibaghala o? Be nkini liikwara o? Mikolo mi be nkini mikubu?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Be lili a mihi, lo ka lili mu okamono o?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ŋa aantsyiri me mampa mataana mu ogwa kundaa baara mapfwunu-mataana (5 000), bitubu bi bilwulu mu bitsulu bi mampa kpe be liibiri?» Bo bábvuhulu: «Kwumu ya byele (12).»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 «Ya ŋa aantsyiri me mampa nsaama mu baara mapfwunu-mana (4 000), bitubu bi bilwulu kpe be liibiri?» Bo bábvuhulu ndiri: «Nsaama»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yiisu ályele bo ti: «Be nkini liibaghala o?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yiisu ya binduono bi nde bíto ku Betesayida. Baara bágyi a nde enkpa-mihi ya bábuono nde abyeme kye.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yiisu ákwara enkpa-mihi mu kwogho ya ábiri nde ku mbala a bula. Bu atswulu manteẽ ŋa yulu a mihi mi nde, ánaã nde myaã ya áfwulu nde ti: «We li mu omono elogho?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Enkpa-mihi édzubulu mihi ya élyele ndiri: «Me ndi mu okamono baara, me ndi mu okamono bo ti anga miti, lo bo bali mu okabulugye.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yiisu áfiritwulu nde myaã ŋa yulu a mihi, ya enkpa-mihi bu epana mihi, kye édzughu ya ékamono bubwe.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Oŋo Yiisu abvurulu nde ya ályele nde ti: «Ka somo kunsa bula o.»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yiisu ya binduono bi nde bágyene ku mala ma máli mu etsulu e nsie kii Sedzare lili Filipe. Mu nzili nde ábwi okafwulu binduono bi nde ti: «Mu mbiili a baara, me nande ndi?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Bo bályele nde ndiri: «Baara bana ti we li Dzã Muboghoro, babake ti we li Eli, bakimi si ti we li mumõ mu mibighili.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yiisu áfwulu bo ti: «Lo mu be, me nande ndi?» Piere ábvuhulu nde ti: «We, we li Kriste.»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele ndagha oyo kundaa mbwuru.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Mu obo, nde ábaana oluo bo ti Mwana a mbwuru áli faana omono mpara yi alagha. Bakwuru, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene báfaana obihi nde ya odzwa nde. Ya ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde faana osighili ŋa kara li ba bákpi.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nde ákalyele bo mandagha mamo epankala. Mu obo Piere ábiri nde mu libee ya áfyẽ nde.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Lo Yiisu bu akaghala, átala binduono bi nde ya áfyẽ Piere ya ályele nde ti: «We Satana! Mara ŋa nkulu a me, mu kuulu we ka li mu okatsimi ti anga Nzaami o, lo ti anga baara.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ŋa mbihi oŋo, nde áti mpwumu a baara ya binduono bi nde mbili, ya ályele bo ndiri: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, lo atunu nyuru a ndeme, agwolo kuruwa li nde ya anama me.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Mu kuulu, nswe munde wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo, nswe munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me ya mu nkooro a Nsia yi mbwe, sa abvwuhu lo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Nsa ndaana mbwuru aakala a yo kala ti nde bagha bupfulu bu nsie nsyini ya pfihili laama li nde?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nki elogho mbwuru akughu ogwa mu ogyiŋi ŋa ebini kii laama li nde?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mu kuulu, munde wu akala aamono budzwa mu me ya mu mandagha ma me ŋa kara li eseene kii enkwunu ya kii banga-a-masumu ki, Mwana a mbwuru si sa amono nde budzwa ŋa akala aayabvughuru nde ya bangye-yulu baba ngili kunsa nsia a Taara a nde.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.