Marcos 8

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu bitsughu bibye, mpwumu a baara yífiribvuŋunu. Mu kuulu yo nkini ka yíli o, Yiisu áti binduono bi nde mbili ya ályele bo ndiri:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Mpwumu a baara yi yili mu ogwa me nyiĩ, mu kuulu bitsughu bitere bo bali ya me, ya ka bali a bi-odza o.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Kala me mbvurulu bo ku mala ma bo nzala, sa bakolo mu nzili, mu kuulu ŋa kara li bo, babake la baafi.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Binduono bi nde bíbvuhulu nde ti: «Kunu-ako bakughu obagha mampa mpaala bo bagyughuru ŋa ebini kiili baara we yi?»
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yiisu áfwulu bo ti: «Be mampa kpe lili a mo?» Bo bábvuhulu nde ti: «Nsaama.»
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Oŋo nde átumu mpwumu a baara babwa-mansini mu nsie. Bu agwolo mampa nsaama mamo, ábvurulu matuono kundaa Nzaami, ákehe mo ya ágwi binduono bi nde mu kuulu bakaba mo, ya bo bákaba mo kundaa mpwumu a baara.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Bo báli si ya mana binswi-nswi. Yiisu bu amana oseme bye, ályele binduono bi nde bikaba byehe si.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Baara báli ya bágyughuru, ya bátolo mankuru nsaama bi bitsulu bi bísyili.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Bo áli bakughu oto mapfwunu-mana (4 000). Ŋa nseele, Yiisu ábvurulu bo ku mala ma bo.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ŋaana oŋo Yiisu ásomo mu bwara ya binduono bi nde, ya bágyene ku etsulu e nsie kii Dalamanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ba-Faridzyẽ bágyi kundaa Yiisu, bábaana otsoho ya nde, ya mu otsihi nde, bo báluomo nde elyimi ki eefa ku yulu.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yiisu ágwumu mu mpini mu mufulu a nde ya ályele ndiri: «Mu emakye baara baba eseene ki bali mu oluomo elyimi? Mu engaŋma me ndyele be yo, ka bagwa elyimi si emõ kundaa baara baba eseene ki o.»
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámara oŋo ya ásomo mu bwara mu ogye ku ngulu a bana yinke.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Binduono bi Yiisu bídzinimi ogwolo mampa. Bo báli yini a limpa litsyini munsa bwara.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yiisu átswi bo mukele wu: «Lidzubulu mihi ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya lili Erode.»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Binduono bi Yiisu bíkatsimi bye a bye ti Yiisu bu ábili obo mu kuulu bo ka báli a mampa o.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Nde ábaghala mi bákatsoho bo-a-bo ya áfwulu bo ti: «Mu emakye be lili mu okatsoho ya lili mu okalyele be a be ti be ka lili a mampa o? Be nkini liibaghala o? Be nkini liikwara o? Mikolo mi be nkini mikubu?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Be lili a mihi, lo ka lili mu okamono o?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ŋa aantsyiri me mampa mataana mu ogwa kundaa baara mapfwunu-mataana (5 000), bitubu bi bilwulu mu bitsulu bi mampa kpe be liibiri?» Bo bábvuhulu: «Kwumu ya byele (12).»
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 «Ya ŋa aantsyiri me mampa nsaama mu baara mapfwunu-mana (4 000), bitubu bi bilwulu kpe be liibiri?» Bo bábvuhulu ndiri: «Nsaama»
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Yiisu ályele bo ti: «Be nkini liibaghala o?»
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yiisu ya binduono bi nde bíto ku Betesayida. Baara bágyi a nde enkpa-mihi ya bábuono nde abyeme kye.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yiisu ákwara enkpa-mihi mu kwogho ya ábiri nde ku mbala a bula. Bu atswulu manteẽ ŋa yulu a mihi mi nde, ánaã nde myaã ya áfwulu nde ti: «We li mu omono elogho?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Enkpa-mihi édzubulu mihi ya élyele ndiri: «Me ndi mu okamono baara, me ndi mu okamono bo ti anga miti, lo bo bali mu okabulugye.»
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yiisu áfiritwulu nde myaã ŋa yulu a mihi, ya enkpa-mihi bu epana mihi, kye édzughu ya ékamono bubwe.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Oŋo Yiisu abvurulu nde ya ályele nde ti: «Ka somo kunsa bula o.»
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yiisu ya binduono bi nde bágyene ku mala ma máli mu etsulu e nsie kii Sedzare lili Filipe. Mu nzili nde ábwi okafwulu binduono bi nde ti: «Mu mbiili a baara, me nande ndi?»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bo bályele nde ndiri: «Baara bana ti we li Dzã Muboghoro, babake ti we li Eli, bakimi si ti we li mumõ mu mibighili.»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Yiisu áfwulu bo ti: «Lo mu be, me nande ndi?» Piere ábvuhulu nde ti: «We, we li Kriste.»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele ndagha oyo kundaa mbwuru.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Mu obo, nde ábaana oluo bo ti Mwana a mbwuru áli faana omono mpara yi alagha. Bakwuru, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene báfaana obihi nde ya odzwa nde. Ya ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde faana osighili ŋa kara li ba bákpi.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Nde ákalyele bo mandagha mamo epankala. Mu obo Piere ábiri nde mu libee ya áfyẽ nde.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Lo Yiisu bu akaghala, átala binduono bi nde ya áfyẽ Piere ya ályele nde ti: «We Satana! Mara ŋa nkulu a me, mu kuulu we ka li mu okatsimi ti anga Nzaami o, lo ti anga baara.»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ŋa mbihi oŋo, nde áti mpwumu a baara ya binduono bi nde mbili, ya ályele bo ndiri: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, lo atunu nyuru a ndeme, agwolo kuruwa li nde ya anama me.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mu kuulu, nswe munde wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo, nswe munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me ya mu nkooro a Nsia yi mbwe, sa abvwuhu lo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Nsa ndaana mbwuru aakala a yo kala ti nde bagha bupfulu bu nsie nsyini ya pfihili laama li nde?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nki elogho mbwuru akughu ogwa mu ogyiŋi ŋa ebini kii laama li nde?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Mu kuulu, munde wu akala aamono budzwa mu me ya mu mandagha ma me ŋa kara li eseene kii enkwunu ya kii banga-a-masumu ki, Mwana a mbwuru si sa amono nde budzwa ŋa akala aayabvughuru nde ya bangye-yulu baba ngili kunsa nsia a Taara a nde.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.