Marcos 8
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu bitsughu bibye, mpwumu a baara yífiribvuŋunu. Mu kuulu yo nkini ka yíli o, Yiisu áti binduono bi nde mbili ya ályele bo ndiri:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Mpwumu a baara yi yili mu ogwa me nyiĩ, mu kuulu bitsughu bitere bo bali ya me, ya ka bali a bi-odza o.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Kala me mbvurulu bo ku mala ma bo nzala, sa bakolo mu nzili, mu kuulu ŋa kara li bo, babake la baafi.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Binduono bi nde bíbvuhulu nde ti: «Kunu-ako bakughu obagha mampa mpaala bo bagyughuru ŋa ebini kiili baara we yi?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yiisu áfwulu bo ti: «Be mampa kpe lili a mo?» Bo bábvuhulu nde ti: «Nsaama.»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Oŋo nde átumu mpwumu a baara babwa-mansini mu nsie. Bu agwolo mampa nsaama mamo, ábvurulu matuono kundaa Nzaami, ákehe mo ya ágwi binduono bi nde mu kuulu bakaba mo, ya bo bákaba mo kundaa mpwumu a baara.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bo báli si ya mana binswi-nswi. Yiisu bu amana oseme bye, ályele binduono bi nde bikaba byehe si.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Baara báli ya bágyughuru, ya bátolo mankuru nsaama bi bitsulu bi bísyili.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bo áli bakughu oto mapfwunu-mana (4 000). Ŋa nseele, Yiisu ábvurulu bo ku mala ma bo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ŋaana oŋo Yiisu ásomo mu bwara ya binduono bi nde, ya bágyene ku etsulu e nsie kii Dalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ba-Faridzyẽ bágyi kundaa Yiisu, bábaana otsoho ya nde, ya mu otsihi nde, bo báluomo nde elyimi ki eefa ku yulu.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yiisu ágwumu mu mpini mu mufulu a nde ya ályele ndiri: «Mu emakye baara baba eseene ki bali mu oluomo elyimi? Mu engaŋma me ndyele be yo, ka bagwa elyimi si emõ kundaa baara baba eseene ki o.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámara oŋo ya ásomo mu bwara mu ogye ku ngulu a bana yinke.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Binduono bi Yiisu bídzinimi ogwolo mampa. Bo báli yini a limpa litsyini munsa bwara.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yiisu átswi bo mukele wu: «Lidzubulu mihi ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya lili Erode.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Binduono bi Yiisu bíkatsimi bye a bye ti Yiisu bu ábili obo mu kuulu bo ka báli a mampa o.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Nde ábaghala mi bákatsoho bo-a-bo ya áfwulu bo ti: «Mu emakye be lili mu okatsoho ya lili mu okalyele be a be ti be ka lili a mampa o? Be nkini liibaghala o? Be nkini liikwara o? Mikolo mi be nkini mikubu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Be lili a mihi, lo ka lili mu okamono o?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ŋa aantsyiri me mampa mataana mu ogwa kundaa baara mapfwunu-mataana (5 000), bitubu bi bilwulu mu bitsulu bi mampa kpe be liibiri?» Bo bábvuhulu: «Kwumu ya byele (12).»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 «Ya ŋa aantsyiri me mampa nsaama mu baara mapfwunu-mana (4 000), bitubu bi bilwulu kpe be liibiri?» Bo bábvuhulu ndiri: «Nsaama»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Yiisu ályele bo ti: «Be nkini liibaghala o?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yiisu ya binduono bi nde bíto ku Betesayida. Baara bágyi a nde enkpa-mihi ya bábuono nde abyeme kye.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yiisu ákwara enkpa-mihi mu kwogho ya ábiri nde ku mbala a bula. Bu atswulu manteẽ ŋa yulu a mihi mi nde, ánaã nde myaã ya áfwulu nde ti: «We li mu omono elogho?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Enkpa-mihi édzubulu mihi ya élyele ndiri: «Me ndi mu okamono baara, me ndi mu okamono bo ti anga miti, lo bo bali mu okabulugye.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yiisu áfiritwulu nde myaã ŋa yulu a mihi, ya enkpa-mihi bu epana mihi, kye édzughu ya ékamono bubwe.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Oŋo Yiisu abvurulu nde ya ályele nde ti: «Ka somo kunsa bula o.»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yiisu ya binduono bi nde bágyene ku mala ma máli mu etsulu e nsie kii Sedzare lili Filipe. Mu nzili nde ábwi okafwulu binduono bi nde ti: «Mu mbiili a baara, me nande ndi?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Bo bályele nde ndiri: «Baara bana ti we li Dzã Muboghoro, babake ti we li Eli, bakimi si ti we li mumõ mu mibighili.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yiisu áfwulu bo ti: «Lo mu be, me nande ndi?» Piere ábvuhulu nde ti: «We, we li Kriste.»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele ndagha oyo kundaa mbwuru.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Mu obo, nde ábaana oluo bo ti Mwana a mbwuru áli faana omono mpara yi alagha. Bakwuru, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene báfaana obihi nde ya odzwa nde. Ya ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde faana osighili ŋa kara li ba bákpi.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nde ákalyele bo mandagha mamo epankala. Mu obo Piere ábiri nde mu libee ya áfyẽ nde.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Lo Yiisu bu akaghala, átala binduono bi nde ya áfyẽ Piere ya ályele nde ti: «We Satana! Mara ŋa nkulu a me, mu kuulu we ka li mu okatsimi ti anga Nzaami o, lo ti anga baara.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ŋa mbihi oŋo, nde áti mpwumu a baara ya binduono bi nde mbili, ya ályele bo ndiri: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, lo atunu nyuru a ndeme, agwolo kuruwa li nde ya anama me.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mu kuulu, nswe munde wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo, nswe munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me ya mu nkooro a Nsia yi mbwe, sa abvwuhu lo.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Nsa ndaana mbwuru aakala a yo kala ti nde bagha bupfulu bu nsie nsyini ya pfihili laama li nde?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nki elogho mbwuru akughu ogwa mu ogyiŋi ŋa ebini kii laama li nde?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Mu kuulu, munde wu akala aamono budzwa mu me ya mu mandagha ma me ŋa kara li eseene kii enkwunu ya kii banga-a-masumu ki, Mwana a mbwuru si sa amono nde budzwa ŋa akala aayabvughuru nde ya bangye-yulu baba ngili kunsa nsia a Taara a nde.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.