Marcos 8
tyx (TYX) vs NTLH
1 Mu bitsughu bibye, mpwumu a baara yífiribvuŋunu. Mu kuulu yo nkini ka yíli o, Yiisu áti binduono bi nde mbili ya ályele bo ndiri:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Mpwumu a baara yi yili mu ogwa me nyiĩ, mu kuulu bitsughu bitere bo bali ya me, ya ka bali a bi-odza o.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kala me mbvurulu bo ku mala ma bo nzala, sa bakolo mu nzili, mu kuulu ŋa kara li bo, babake la baafi.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Binduono bi nde bíbvuhulu nde ti: «Kunu-ako bakughu obagha mampa mpaala bo bagyughuru ŋa ebini kiili baara we yi?»
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yiisu áfwulu bo ti: «Be mampa kpe lili a mo?» Bo bábvuhulu nde ti: «Nsaama.»
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Oŋo nde átumu mpwumu a baara babwa-mansini mu nsie. Bu agwolo mampa nsaama mamo, ábvurulu matuono kundaa Nzaami, ákehe mo ya ágwi binduono bi nde mu kuulu bakaba mo, ya bo bákaba mo kundaa mpwumu a baara.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Bo báli si ya mana binswi-nswi. Yiisu bu amana oseme bye, ályele binduono bi nde bikaba byehe si.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Baara báli ya bágyughuru, ya bátolo mankuru nsaama bi bitsulu bi bísyili.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bo áli bakughu oto mapfwunu-mana (4 000). Ŋa nseele, Yiisu ábvurulu bo ku mala ma bo.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ŋaana oŋo Yiisu ásomo mu bwara ya binduono bi nde, ya bágyene ku etsulu e nsie kii Dalamanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ba-Faridzyẽ bágyi kundaa Yiisu, bábaana otsoho ya nde, ya mu otsihi nde, bo báluomo nde elyimi ki eefa ku yulu.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yiisu ágwumu mu mpini mu mufulu a nde ya ályele ndiri: «Mu emakye baara baba eseene ki bali mu oluomo elyimi? Mu engaŋma me ndyele be yo, ka bagwa elyimi si emõ kundaa baara baba eseene ki o.»
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámara oŋo ya ásomo mu bwara mu ogye ku ngulu a bana yinke.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Binduono bi Yiisu bídzinimi ogwolo mampa. Bo báli yini a limpa litsyini munsa bwara.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yiisu átswi bo mukele wu: «Lidzubulu mihi ya lisa mayele mu pfini li ba-Faridzyẽ ya lili Erode.»
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Binduono bi Yiisu bíkatsimi bye a bye ti Yiisu bu ábili obo mu kuulu bo ka báli a mampa o.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Nde ábaghala mi bákatsoho bo-a-bo ya áfwulu bo ti: «Mu emakye be lili mu okatsoho ya lili mu okalyele be a be ti be ka lili a mampa o? Be nkini liibaghala o? Be nkini liikwara o? Mikolo mi be nkini mikubu?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Be lili a mihi, lo ka lili mu okamono o?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ŋa aantsyiri me mampa mataana mu ogwa kundaa baara mapfwunu-mataana (5 000), bitubu bi bilwulu mu bitsulu bi mampa kpe be liibiri?» Bo bábvuhulu: «Kwumu ya byele (12).»
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 «Ya ŋa aantsyiri me mampa nsaama mu baara mapfwunu-mana (4 000), bitubu bi bilwulu kpe be liibiri?» Bo bábvuhulu ndiri: «Nsaama»
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yiisu ályele bo ti: «Be nkini liibaghala o?»
21 Então Jesus perguntou:
22 Yiisu ya binduono bi nde bíto ku Betesayida. Baara bágyi a nde enkpa-mihi ya bábuono nde abyeme kye.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yiisu ákwara enkpa-mihi mu kwogho ya ábiri nde ku mbala a bula. Bu atswulu manteẽ ŋa yulu a mihi mi nde, ánaã nde myaã ya áfwulu nde ti: «We li mu omono elogho?»
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Enkpa-mihi édzubulu mihi ya élyele ndiri: «Me ndi mu okamono baara, me ndi mu okamono bo ti anga miti, lo bo bali mu okabulugye.»
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yiisu áfiritwulu nde myaã ŋa yulu a mihi, ya enkpa-mihi bu epana mihi, kye édzughu ya ékamono bubwe.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Oŋo Yiisu abvurulu nde ya ályele nde ti: «Ka somo kunsa bula o.»
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yiisu ya binduono bi nde bágyene ku mala ma máli mu etsulu e nsie kii Sedzare lili Filipe. Mu nzili nde ábwi okafwulu binduono bi nde ti: «Mu mbiili a baara, me nande ndi?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Bo bályele nde ndiri: «Baara bana ti we li Dzã Muboghoro, babake ti we li Eli, bakimi si ti we li mumõ mu mibighili.»
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yiisu áfwulu bo ti: «Lo mu be, me nande ndi?» Piere ábvuhulu nde ti: «We, we li Kriste.»
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yiisu átswi bo mukele banyaã olyele ndagha oyo kundaa mbwuru.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Mu obo, nde ábaana oluo bo ti Mwana a mbwuru áli faana omono mpara yi alagha. Bakwuru, bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene báfaana obihi nde ya odzwa nde. Ya ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde faana osighili ŋa kara li ba bákpi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Nde ákalyele bo mandagha mamo epankala. Mu obo Piere ábiri nde mu libee ya áfyẽ nde.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Lo Yiisu bu akaghala, átala binduono bi nde ya áfyẽ Piere ya ályele nde ti: «We Satana! Mara ŋa nkulu a me, mu kuulu we ka li mu okatsimi ti anga Nzaami o, lo ti anga baara.»
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ŋa mbihi oŋo, nde áti mpwumu a baara ya binduono bi nde mbili, ya ályele bo ndiri: «Kala ti mbwuru dzyi onama me, lo atunu nyuru a ndeme, agwolo kuruwa li nde ya anama me.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Mu kuulu, nswe munde wu dzyi obvwuhu laama li nde, sa apfihili lo. Lo, nswe munde wu aapfihili laama li nde mu nkooro a me ya mu nkooro a Nsia yi mbwe, sa abvwuhu lo.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Nsa ndaana mbwuru aakala a yo kala ti nde bagha bupfulu bu nsie nsyini ya pfihili laama li nde?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Nki elogho mbwuru akughu ogwa mu ogyiŋi ŋa ebini kii laama li nde?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mu kuulu, munde wu akala aamono budzwa mu me ya mu mandagha ma me ŋa kara li eseene kii enkwunu ya kii banga-a-masumu ki, Mwana a mbwuru si sa amono nde budzwa ŋa akala aayabvughuru nde ya bangye-yulu baba ngili kunsa nsia a Taara a nde.»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.