Marcos 6

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiisu ámara oŋo ya ágyene ku bvulu li nde, ya binduono bi nde bínama nde.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Etsughu kii sabate bu eto, nde ábwi oluo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Baara balagha ba bákagyughu nde bákiŋimi ya bályele ndiri: «Mbwuru wu mandagha ma kunu-ako aabagha mo? Nande aagwi nde munzeele wu ya bimaã bi ali mu okasa mu myaã mi nde?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Nde ka li munkomo-manzo o, mwana a Mari, naana a Dzake, Yose, Yude ya Simõ? Ya bankele ba nde ka ŋa bali o, ŋa kara li bihi?» Bo ka bási kana mu nde o.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Lo Yiisu ákalyele bo ndiri: «Yini a mu nsie a nde baakabihi ogwa mubighili budziri, ŋa kara li baara ba dzumu li ndeme ya baba nzo a nde.»
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Oko nde ka ákughu osa emaã si etsyini o, nde yini a ndaama a babyele ádzuhu, babo ba ánaã nde myaã ŋa yulu mitswi mi bo.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Yiisu ákiŋimi mu kuulu bo ka báli a kana o.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Bu ati bantumu ba nde kwumu ya buolo (12) mbili, ábwi ogweghe bo bagye buolo-buolo ya ágwi bo lileene lili obyi mifulu mi mibi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Átswi bo mukele ti banyaã obiri elogho si emõ, ngu okala limpa, ngu okala empogholo bwunu we nzi mu muswele kala ka yini a mukaana o.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Lo nde ályele bo ti: «Lilaha bikoghoro mu myili ya ka lilaha binkuru bi bila byele o.»
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Yiisu áfirilyele bo ti: «Ŋa akala liisomo be munsa nzo nga-mõ, likala omo tee mu matala ma akala liimara be oŋo.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ya kala ti mu ebini nga-emõ baara babihi obwana be bwunu we ogyughu be, mu matala ma liimara be oŋo, likubulu lifufunu li myili mi be, obo sa osuo bumpughulu mu bo.»
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Binduono bígyene ya bítsala nsia ti baara báfaana ogyiŋi mayele.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Bye bíkabyi mifulu mi mibi kyele, bíkakili babyele balagha maala ya bíkadzuhu bo.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mukogho Erode ágyughu mi ókasa Yiisu. Mu kuulu nkwumu a Yiisu yíkadzumu nsia ya baara bákalyele ti: «Mbwuru wu Dzã Muboghoro aasighili ŋa kara li ba bákpi. Me mu obo nde ali a lileene mu okasa bimaã.»
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Babake bákalyele ti: «Munde Eli.» Bakimi bákalyele ti: «Nde li mubighili ti anga mumõ mu mibighili mi bihi.»
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Lo Erode bu agyughu mandagha mamo, ályele ti: «Dzã wu aantumu me ti bakehe nde bolo, me nde aasighili ŋa kara li ba bákpi!»
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Mu kuulu, Erode ndeme áli aagweghe baara bayisyimi Dzã ya balo nde mu boloko, mu nkooro a Erodyade mukala a Filipe mwana a taara a nde, wu ákie nde.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Mu kuulu Dzã ákalyele Erode ti: «We ka li a muswa mu ogwolo mukala a mwana a taara a we o.»
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Erodyade áli a mbele a Dzã ya ákasagha odzwa nde. Lo ka ákakughu o,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 mu kuulu Erode áli a nzalamweẽ a Dzã, bu ábaghala ti Dzã áli mbwuru wu a nsumu ya wu a ngili. Mu obo Erode ákakala nde. Ŋa ákagyughu nde Dzã, bitsimi bi nde bíkagwimi, lo nde ákagyughu Dzã ya esee.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Lo Erodyade ábagha mpeene yi odzwa Dzã etsughu ki ósi Erode malagha mama ndibili a mweẽ a etsughu ki báburu nde. Erode áti mbili mu oyadza basala ba nde baba budziri, bamfumu ba bambumbulu ya bansughu baba etsulu e nsie kii Ngalile.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Mwana a Erodyade wu mukaha áyasomo munsa mu bákadza malagha ya ákakini. Makini ma nde mágwi Erode ya baara ba ágwi nde mpighi esee. Mu obo mukogho ályele kundaa mutughu mukaha ndiri: «Luomo me nswe elogho ki dzyi we, me sa ngwa we kye.»
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nde álaba mukihi: «Ki aaluomo we me, me sa ngwa we kye, ngu okala ti epa ki empu e me.»
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Mutughu mukaha ápala ya áfwulu ngughu a nde: «Emakye me aanduomo?» Ngughu a nde ábvuhulu ti: «Mutswi a Dzã Muboghoro.»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Mutughu mukaha ábvughuru maswa-maswa kundaa mukogho ya ályele nde ndiri: «Me ndzyi we gwa me mutswi a Dzã Muboghoro mu ndoŋõ lili.»
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Mukogho ányoõ ku olagha, lo mu nkooro a mikihi mi álaba ŋa nkulu ba bákadza, nde ka áli a bu ofiribihi o.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ŋaana oŋo nde ábiŋini nkyele mutsyini ya litumu lili ogya a nde mutswi a Dzã. Nkyele áyikehe Dzã bolo munsa boloko,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ya áyabiri mutswi a nde mu ndoŋõ. Nde ágwi mutswi kundaa mutughu ya mutughu ágwi nde kundaa ngughu a nde.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Binduono bi Dzã bu bigyughu ndagha oyo, bíyagwolo ebyimi e nde ya bálo kye kunsa mpyeme.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Bu bayabvuŋunu kundaa Yiisu, bantumu bályele nde mandagha mwohono ma bágyighili ya ma baluo bo.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Yiisu ályele bo ndiri: «Liyatswe mu libee, ku ebini ki egwene a baara, ya limagwumu.» Mu kuulu baara balagha báakagya ya báakabvughuru, ya bo ka bákabagha si matala mama odza o.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Mu obo bo básomo mu bwara mu ogye ku libee, ku ebini ki egwene a baara.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Baara balagha bámono bo mu okagye ya básoolo bo. Mu obo, bo bákafa mu mabvulu mwohono mu myili, bábvuŋunu ya bátswama oyito ku okagye Yiisu ya bantumu ba nde.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yiisu bu apala mu bwara, ámono mpwumu a baara yi nene ya nde ámono bo nyiĩ, mu kuulu bo báli ti anga bindoomo bi bigwene a munkaala-bibuolo. Mu obo nde ábwi oluo bo mandagha malagha.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Buulu bwihi ali ayi ku ogyili, binduono bi Yiisu bíyalyele nde ti: «Ebini ki ka eli a baara o, ya bwihi buugyili.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Bvurulu baara ba ku mala ma bo mpaala bayiswumu bi-odza mu mala ma masala ya ma manene ma mali bitaa-taa bi.»
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Lo Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be beme, ligwa bo bi-odza!» Bo bályele nde ndiri: «We dzyi ti bihi liyiswumu mampa ma makughu mu nkama-gyolo yi a denye ya bihi ligwa bo mo?»
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yiisu áfwulu bo ti: «Mampa kpe be lili a mo? Ligye limatala.» Bu bayitala, bályele nde ndiri: «Mampa mataana ya banswi buolo lili a bye.»
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Mu obo, Yiisu ágwi bo litumu mu obwihi baara nsini mu yulu a nsele yi a maŋeẽ mu mampwumu.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Baara bábwi-nsini mu miluo mini baara nkama (100), mi mike baara makwumu-mataana (50).
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Nde bu agwolo mampa mataana mamo ya banswi buolo babo, átala ku yulu ya ábvurulu matuono. Ŋa mbihi oŋo, ákehe mampa ya ágwi mo kundaa binduono bi nde mpaala bo bakaba mo. Yiisu ákaba si banswi buolo kundaa baara bwohono.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Baara bwohono báli ya bágyughuru ya
42 Todos comeram à vontade,
43 binduono bítolo bitsulu bi mampa ya bibi banswi bi bísyili. Bo báluhu bitubu kwumu ya byele (12).
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Baara ba báli mampa báli babaghala mapfwunu mataana (5 000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ŋaana oŋo, Yiisu ásini binduono bi nde mu osomo mu bwara ya mu otswama ku ngulu yinke yi a mubu, ku nkolo yi a bvulu lili Betesayida, edzighi ki aabvurulu ndeme baara ku manzo ma bo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Mu obo nde ásihi bo ya ágyene ku yulu a munguo mu oyisamana.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Mpyibi bu yibwi, bwara búto kara-a-kara li mubu ya nde ábulusyili ngasighi ŋa yulu a nseghe.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yiisu ámono ti binduono bi nde bíkamono mpara mu odzughu bwara, mu kuulu bo báli ku mfulu a efulu. Ku bele a ku ookya bwihi, nde ágyene kundaa bo mu myili ŋa yulu a madza ya ákaabululuru bo.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Bu bamono nde mu okayadzyara ŋa yulu a madza ma mubu, bo bátsimi ti ekye etoomo éeli ya bákehe bingubu.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Mu kuulu bo bwohono bákamono nde ya báli a mikolo maã-maã. Ŋaana oŋo Yiisu ábili ya bo ya ályele ti: «Likala a bukyini! Wu me, ka likala a nzalamweẽ o!»
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ya nde ásomo mu bwara ya efulu éfi. Bo bákiŋimi ku olagha,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 mu kuulu bo ka bábaghala ndagha yi a mampa o: mu kuulu bo báli a mikolo ngyi.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Bu bamana opala mubu, bo báto ŋa mbwuu yi a etsulu e nsie kii Ngenedzarete.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Bo bu basaapala mu bwara, baara básoolo ti munde Yiisu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Baara bágyene mu etsulu e nsie kyehene ya bákayabiri babyele ŋa yulu a malaba mu nswe ebini ki bákasoolo ti nde li oŋo.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Mu nswe ebini ki ókato Yiisu, mu mala, mu mabvulu, mu manto ma mala, baara bákatwulu babyele mu mambala ya bákabuono nde mu kuulu bo babyeme yini a mufuru a enkuru e nde. Bo bwohono ba bákabyeme nde bákadzughu.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.