Marcos 6

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiisu ámara oŋo ya ágyene ku bvulu li nde, ya binduono bi nde bínama nde.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Etsughu kii sabate bu eto, nde ábwi oluo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Baara balagha ba bákagyughu nde bákiŋimi ya bályele ndiri: «Mbwuru wu mandagha ma kunu-ako aabagha mo? Nande aagwi nde munzeele wu ya bimaã bi ali mu okasa mu myaã mi nde?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nde ka li munkomo-manzo o, mwana a Mari, naana a Dzake, Yose, Yude ya Simõ? Ya bankele ba nde ka ŋa bali o, ŋa kara li bihi?» Bo ka bási kana mu nde o.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Lo Yiisu ákalyele bo ndiri: «Yini a mu nsie a nde baakabihi ogwa mubighili budziri, ŋa kara li baara ba dzumu li ndeme ya baba nzo a nde.»
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Oko nde ka ákughu osa emaã si etsyini o, nde yini a ndaama a babyele ádzuhu, babo ba ánaã nde myaã ŋa yulu mitswi mi bo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yiisu ákiŋimi mu kuulu bo ka báli a kana o.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Bu ati bantumu ba nde kwumu ya buolo (12) mbili, ábwi ogweghe bo bagye buolo-buolo ya ágwi bo lileene lili obyi mifulu mi mibi.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Átswi bo mukele ti banyaã obiri elogho si emõ, ngu okala limpa, ngu okala empogholo bwunu we nzi mu muswele kala ka yini a mukaana o.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Lo nde ályele bo ti: «Lilaha bikoghoro mu myili ya ka lilaha binkuru bi bila byele o.»
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Yiisu áfirilyele bo ti: «Ŋa akala liisomo be munsa nzo nga-mõ, likala omo tee mu matala ma akala liimara be oŋo.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ya kala ti mu ebini nga-emõ baara babihi obwana be bwunu we ogyughu be, mu matala ma liimara be oŋo, likubulu lifufunu li myili mi be, obo sa osuo bumpughulu mu bo.»
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Binduono bígyene ya bítsala nsia ti baara báfaana ogyiŋi mayele.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Bye bíkabyi mifulu mi mibi kyele, bíkakili babyele balagha maala ya bíkadzuhu bo.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mukogho Erode ágyughu mi ókasa Yiisu. Mu kuulu nkwumu a Yiisu yíkadzumu nsia ya baara bákalyele ti: «Mbwuru wu Dzã Muboghoro aasighili ŋa kara li ba bákpi. Me mu obo nde ali a lileene mu okasa bimaã.»
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Babake bákalyele ti: «Munde Eli.» Bakimi bákalyele ti: «Nde li mubighili ti anga mumõ mu mibighili mi bihi.»
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Lo Erode bu agyughu mandagha mamo, ályele ti: «Dzã wu aantumu me ti bakehe nde bolo, me nde aasighili ŋa kara li ba bákpi!»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Mu kuulu, Erode ndeme áli aagweghe baara bayisyimi Dzã ya balo nde mu boloko, mu nkooro a Erodyade mukala a Filipe mwana a taara a nde, wu ákie nde.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Mu kuulu Dzã ákalyele Erode ti: «We ka li a muswa mu ogwolo mukala a mwana a taara a we o.»
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Erodyade áli a mbele a Dzã ya ákasagha odzwa nde. Lo ka ákakughu o,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 mu kuulu Erode áli a nzalamweẽ a Dzã, bu ábaghala ti Dzã áli mbwuru wu a nsumu ya wu a ngili. Mu obo Erode ákakala nde. Ŋa ákagyughu nde Dzã, bitsimi bi nde bíkagwimi, lo nde ákagyughu Dzã ya esee.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Lo Erodyade ábagha mpeene yi odzwa Dzã etsughu ki ósi Erode malagha mama ndibili a mweẽ a etsughu ki báburu nde. Erode áti mbili mu oyadza basala ba nde baba budziri, bamfumu ba bambumbulu ya bansughu baba etsulu e nsie kii Ngalile.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Mwana a Erodyade wu mukaha áyasomo munsa mu bákadza malagha ya ákakini. Makini ma nde mágwi Erode ya baara ba ágwi nde mpighi esee. Mu obo mukogho ályele kundaa mutughu mukaha ndiri: «Luomo me nswe elogho ki dzyi we, me sa ngwa we kye.»
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nde álaba mukihi: «Ki aaluomo we me, me sa ngwa we kye, ngu okala ti epa ki empu e me.»
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Mutughu mukaha ápala ya áfwulu ngughu a nde: «Emakye me aanduomo?» Ngughu a nde ábvuhulu ti: «Mutswi a Dzã Muboghoro.»
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Mutughu mukaha ábvughuru maswa-maswa kundaa mukogho ya ályele nde ndiri: «Me ndzyi we gwa me mutswi a Dzã Muboghoro mu ndoŋõ lili.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Mukogho ányoõ ku olagha, lo mu nkooro a mikihi mi álaba ŋa nkulu ba bákadza, nde ka áli a bu ofiribihi o.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ŋaana oŋo nde ábiŋini nkyele mutsyini ya litumu lili ogya a nde mutswi a Dzã. Nkyele áyikehe Dzã bolo munsa boloko,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ya áyabiri mutswi a nde mu ndoŋõ. Nde ágwi mutswi kundaa mutughu ya mutughu ágwi nde kundaa ngughu a nde.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Binduono bi Dzã bu bigyughu ndagha oyo, bíyagwolo ebyimi e nde ya bálo kye kunsa mpyeme.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Bu bayabvuŋunu kundaa Yiisu, bantumu bályele nde mandagha mwohono ma bágyighili ya ma baluo bo.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Yiisu ályele bo ndiri: «Liyatswe mu libee, ku ebini ki egwene a baara, ya limagwumu.» Mu kuulu baara balagha báakagya ya báakabvughuru, ya bo ka bákabagha si matala mama odza o.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Mu obo bo básomo mu bwara mu ogye ku libee, ku ebini ki egwene a baara.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Baara balagha bámono bo mu okagye ya básoolo bo. Mu obo, bo bákafa mu mabvulu mwohono mu myili, bábvuŋunu ya bátswama oyito ku okagye Yiisu ya bantumu ba nde.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yiisu bu apala mu bwara, ámono mpwumu a baara yi nene ya nde ámono bo nyiĩ, mu kuulu bo báli ti anga bindoomo bi bigwene a munkaala-bibuolo. Mu obo nde ábwi oluo bo mandagha malagha.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Buulu bwihi ali ayi ku ogyili, binduono bi Yiisu bíyalyele nde ti: «Ebini ki ka eli a baara o, ya bwihi buugyili.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Bvurulu baara ba ku mala ma bo mpaala bayiswumu bi-odza mu mala ma masala ya ma manene ma mali bitaa-taa bi.»
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Lo Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be beme, ligwa bo bi-odza!» Bo bályele nde ndiri: «We dzyi ti bihi liyiswumu mampa ma makughu mu nkama-gyolo yi a denye ya bihi ligwa bo mo?»
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yiisu áfwulu bo ti: «Mampa kpe be lili a mo? Ligye limatala.» Bu bayitala, bályele nde ndiri: «Mampa mataana ya banswi buolo lili a bye.»
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Mu obo, Yiisu ágwi bo litumu mu obwihi baara nsini mu yulu a nsele yi a maŋeẽ mu mampwumu.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Baara bábwi-nsini mu miluo mini baara nkama (100), mi mike baara makwumu-mataana (50).
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Nde bu agwolo mampa mataana mamo ya banswi buolo babo, átala ku yulu ya ábvurulu matuono. Ŋa mbihi oŋo, ákehe mampa ya ágwi mo kundaa binduono bi nde mpaala bo bakaba mo. Yiisu ákaba si banswi buolo kundaa baara bwohono.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Baara bwohono báli ya bágyughuru ya
42 Todos comeram e se fartaram;
43 binduono bítolo bitsulu bi mampa ya bibi banswi bi bísyili. Bo báluhu bitubu kwumu ya byele (12).
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Baara ba báli mampa báli babaghala mapfwunu mataana (5 000).
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ŋaana oŋo, Yiisu ásini binduono bi nde mu osomo mu bwara ya mu otswama ku ngulu yinke yi a mubu, ku nkolo yi a bvulu lili Betesayida, edzighi ki aabvurulu ndeme baara ku manzo ma bo.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mu obo nde ásihi bo ya ágyene ku yulu a munguo mu oyisamana.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Mpyibi bu yibwi, bwara búto kara-a-kara li mubu ya nde ábulusyili ngasighi ŋa yulu a nseghe.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yiisu ámono ti binduono bi nde bíkamono mpara mu odzughu bwara, mu kuulu bo báli ku mfulu a efulu. Ku bele a ku ookya bwihi, nde ágyene kundaa bo mu myili ŋa yulu a madza ya ákaabululuru bo.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Bu bamono nde mu okayadzyara ŋa yulu a madza ma mubu, bo bátsimi ti ekye etoomo éeli ya bákehe bingubu.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Mu kuulu bo bwohono bákamono nde ya báli a mikolo maã-maã. Ŋaana oŋo Yiisu ábili ya bo ya ályele ti: «Likala a bukyini! Wu me, ka likala a nzalamweẽ o!»
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ya nde ásomo mu bwara ya efulu éfi. Bo bákiŋimi ku olagha,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 mu kuulu bo ka bábaghala ndagha yi a mampa o: mu kuulu bo báli a mikolo ngyi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Bu bamana opala mubu, bo báto ŋa mbwuu yi a etsulu e nsie kii Ngenedzarete.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Bo bu basaapala mu bwara, baara básoolo ti munde Yiisu.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Baara bágyene mu etsulu e nsie kyehene ya bákayabiri babyele ŋa yulu a malaba mu nswe ebini ki bákasoolo ti nde li oŋo.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Mu nswe ebini ki ókato Yiisu, mu mala, mu mabvulu, mu manto ma mala, baara bákatwulu babyele mu mambala ya bákabuono nde mu kuulu bo babyeme yini a mufuru a enkuru e nde. Bo bwohono ba bákabyeme nde bákadzughu.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.