Marcos 6

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiisu ámara oŋo ya ágyene ku bvulu li nde, ya binduono bi nde bínama nde.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Etsughu kii sabate bu eto, nde ábwi oluo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Baara balagha ba bákagyughu nde bákiŋimi ya bályele ndiri: «Mbwuru wu mandagha ma kunu-ako aabagha mo? Nande aagwi nde munzeele wu ya bimaã bi ali mu okasa mu myaã mi nde?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nde ka li munkomo-manzo o, mwana a Mari, naana a Dzake, Yose, Yude ya Simõ? Ya bankele ba nde ka ŋa bali o, ŋa kara li bihi?» Bo ka bási kana mu nde o.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Lo Yiisu ákalyele bo ndiri: «Yini a mu nsie a nde baakabihi ogwa mubighili budziri, ŋa kara li baara ba dzumu li ndeme ya baba nzo a nde.»
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Oko nde ka ákughu osa emaã si etsyini o, nde yini a ndaama a babyele ádzuhu, babo ba ánaã nde myaã ŋa yulu mitswi mi bo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Yiisu ákiŋimi mu kuulu bo ka báli a kana o.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Bu ati bantumu ba nde kwumu ya buolo (12) mbili, ábwi ogweghe bo bagye buolo-buolo ya ágwi bo lileene lili obyi mifulu mi mibi.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Átswi bo mukele ti banyaã obiri elogho si emõ, ngu okala limpa, ngu okala empogholo bwunu we nzi mu muswele kala ka yini a mukaana o.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Lo nde ályele bo ti: «Lilaha bikoghoro mu myili ya ka lilaha binkuru bi bila byele o.»
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Yiisu áfirilyele bo ti: «Ŋa akala liisomo be munsa nzo nga-mõ, likala omo tee mu matala ma akala liimara be oŋo.
10 E recomendou-lhes:
11 Ya kala ti mu ebini nga-emõ baara babihi obwana be bwunu we ogyughu be, mu matala ma liimara be oŋo, likubulu lifufunu li myili mi be, obo sa osuo bumpughulu mu bo.»
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Binduono bígyene ya bítsala nsia ti baara báfaana ogyiŋi mayele.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Bye bíkabyi mifulu mi mibi kyele, bíkakili babyele balagha maala ya bíkadzuhu bo.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mukogho Erode ágyughu mi ókasa Yiisu. Mu kuulu nkwumu a Yiisu yíkadzumu nsia ya baara bákalyele ti: «Mbwuru wu Dzã Muboghoro aasighili ŋa kara li ba bákpi. Me mu obo nde ali a lileene mu okasa bimaã.»
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Babake bákalyele ti: «Munde Eli.» Bakimi bákalyele ti: «Nde li mubighili ti anga mumõ mu mibighili mi bihi.»
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Lo Erode bu agyughu mandagha mamo, ályele ti: «Dzã wu aantumu me ti bakehe nde bolo, me nde aasighili ŋa kara li ba bákpi!»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Mu kuulu, Erode ndeme áli aagweghe baara bayisyimi Dzã ya balo nde mu boloko, mu nkooro a Erodyade mukala a Filipe mwana a taara a nde, wu ákie nde.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Mu kuulu Dzã ákalyele Erode ti: «We ka li a muswa mu ogwolo mukala a mwana a taara a we o.»
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Erodyade áli a mbele a Dzã ya ákasagha odzwa nde. Lo ka ákakughu o,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 mu kuulu Erode áli a nzalamweẽ a Dzã, bu ábaghala ti Dzã áli mbwuru wu a nsumu ya wu a ngili. Mu obo Erode ákakala nde. Ŋa ákagyughu nde Dzã, bitsimi bi nde bíkagwimi, lo nde ákagyughu Dzã ya esee.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Lo Erodyade ábagha mpeene yi odzwa Dzã etsughu ki ósi Erode malagha mama ndibili a mweẽ a etsughu ki báburu nde. Erode áti mbili mu oyadza basala ba nde baba budziri, bamfumu ba bambumbulu ya bansughu baba etsulu e nsie kii Ngalile.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Mwana a Erodyade wu mukaha áyasomo munsa mu bákadza malagha ya ákakini. Makini ma nde mágwi Erode ya baara ba ágwi nde mpighi esee. Mu obo mukogho ályele kundaa mutughu mukaha ndiri: «Luomo me nswe elogho ki dzyi we, me sa ngwa we kye.»
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nde álaba mukihi: «Ki aaluomo we me, me sa ngwa we kye, ngu okala ti epa ki empu e me.»
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Mutughu mukaha ápala ya áfwulu ngughu a nde: «Emakye me aanduomo?» Ngughu a nde ábvuhulu ti: «Mutswi a Dzã Muboghoro.»
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Mutughu mukaha ábvughuru maswa-maswa kundaa mukogho ya ályele nde ndiri: «Me ndzyi we gwa me mutswi a Dzã Muboghoro mu ndoŋõ lili.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Mukogho ányoõ ku olagha, lo mu nkooro a mikihi mi álaba ŋa nkulu ba bákadza, nde ka áli a bu ofiribihi o.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ŋaana oŋo nde ábiŋini nkyele mutsyini ya litumu lili ogya a nde mutswi a Dzã. Nkyele áyikehe Dzã bolo munsa boloko,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ya áyabiri mutswi a nde mu ndoŋõ. Nde ágwi mutswi kundaa mutughu ya mutughu ágwi nde kundaa ngughu a nde.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Binduono bi Dzã bu bigyughu ndagha oyo, bíyagwolo ebyimi e nde ya bálo kye kunsa mpyeme.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Bu bayabvuŋunu kundaa Yiisu, bantumu bályele nde mandagha mwohono ma bágyighili ya ma baluo bo.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yiisu ályele bo ndiri: «Liyatswe mu libee, ku ebini ki egwene a baara, ya limagwumu.» Mu kuulu baara balagha báakagya ya báakabvughuru, ya bo ka bákabagha si matala mama odza o.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Mu obo bo básomo mu bwara mu ogye ku libee, ku ebini ki egwene a baara.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Baara balagha bámono bo mu okagye ya básoolo bo. Mu obo, bo bákafa mu mabvulu mwohono mu myili, bábvuŋunu ya bátswama oyito ku okagye Yiisu ya bantumu ba nde.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yiisu bu apala mu bwara, ámono mpwumu a baara yi nene ya nde ámono bo nyiĩ, mu kuulu bo báli ti anga bindoomo bi bigwene a munkaala-bibuolo. Mu obo nde ábwi oluo bo mandagha malagha.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Buulu bwihi ali ayi ku ogyili, binduono bi Yiisu bíyalyele nde ti: «Ebini ki ka eli a baara o, ya bwihi buugyili.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Bvurulu baara ba ku mala ma bo mpaala bayiswumu bi-odza mu mala ma masala ya ma manene ma mali bitaa-taa bi.»
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Lo Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be beme, ligwa bo bi-odza!» Bo bályele nde ndiri: «We dzyi ti bihi liyiswumu mampa ma makughu mu nkama-gyolo yi a denye ya bihi ligwa bo mo?»
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yiisu áfwulu bo ti: «Mampa kpe be lili a mo? Ligye limatala.» Bu bayitala, bályele nde ndiri: «Mampa mataana ya banswi buolo lili a bye.»
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Mu obo, Yiisu ágwi bo litumu mu obwihi baara nsini mu yulu a nsele yi a maŋeẽ mu mampwumu.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Baara bábwi-nsini mu miluo mini baara nkama (100), mi mike baara makwumu-mataana (50).
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nde bu agwolo mampa mataana mamo ya banswi buolo babo, átala ku yulu ya ábvurulu matuono. Ŋa mbihi oŋo, ákehe mampa ya ágwi mo kundaa binduono bi nde mpaala bo bakaba mo. Yiisu ákaba si banswi buolo kundaa baara bwohono.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Baara bwohono báli ya bágyughuru ya
42 Todos comeram e se fartaram,
43 binduono bítolo bitsulu bi mampa ya bibi banswi bi bísyili. Bo báluhu bitubu kwumu ya byele (12).
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Baara ba báli mampa báli babaghala mapfwunu mataana (5 000).
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ŋaana oŋo, Yiisu ásini binduono bi nde mu osomo mu bwara ya mu otswama ku ngulu yinke yi a mubu, ku nkolo yi a bvulu lili Betesayida, edzighi ki aabvurulu ndeme baara ku manzo ma bo.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mu obo nde ásihi bo ya ágyene ku yulu a munguo mu oyisamana.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Mpyibi bu yibwi, bwara búto kara-a-kara li mubu ya nde ábulusyili ngasighi ŋa yulu a nseghe.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Yiisu ámono ti binduono bi nde bíkamono mpara mu odzughu bwara, mu kuulu bo báli ku mfulu a efulu. Ku bele a ku ookya bwihi, nde ágyene kundaa bo mu myili ŋa yulu a madza ya ákaabululuru bo.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Bu bamono nde mu okayadzyara ŋa yulu a madza ma mubu, bo bátsimi ti ekye etoomo éeli ya bákehe bingubu.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Mu kuulu bo bwohono bákamono nde ya báli a mikolo maã-maã. Ŋaana oŋo Yiisu ábili ya bo ya ályele ti: «Likala a bukyini! Wu me, ka likala a nzalamweẽ o!»
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ya nde ásomo mu bwara ya efulu éfi. Bo bákiŋimi ku olagha,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 mu kuulu bo ka bábaghala ndagha yi a mampa o: mu kuulu bo báli a mikolo ngyi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Bu bamana opala mubu, bo báto ŋa mbwuu yi a etsulu e nsie kii Ngenedzarete.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Bo bu basaapala mu bwara, baara básoolo ti munde Yiisu.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Baara bágyene mu etsulu e nsie kyehene ya bákayabiri babyele ŋa yulu a malaba mu nswe ebini ki bákasoolo ti nde li oŋo.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Mu nswe ebini ki ókato Yiisu, mu mala, mu mabvulu, mu manto ma mala, baara bákatwulu babyele mu mambala ya bákabuono nde mu kuulu bo babyeme yini a mufuru a enkuru e nde. Bo bwohono ba bákabyeme nde bákadzughu.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.