Marcos 6

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu ámara oŋo ya ágyene ku bvulu li nde, ya binduono bi nde bínama nde.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Etsughu kii sabate bu eto, nde ábwi oluo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Baara balagha ba bákagyughu nde bákiŋimi ya bályele ndiri: «Mbwuru wu mandagha ma kunu-ako aabagha mo? Nande aagwi nde munzeele wu ya bimaã bi ali mu okasa mu myaã mi nde?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Nde ka li munkomo-manzo o, mwana a Mari, naana a Dzake, Yose, Yude ya Simõ? Ya bankele ba nde ka ŋa bali o, ŋa kara li bihi?» Bo ka bási kana mu nde o.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Lo Yiisu ákalyele bo ndiri: «Yini a mu nsie a nde baakabihi ogwa mubighili budziri, ŋa kara li baara ba dzumu li ndeme ya baba nzo a nde.»
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Oko nde ka ákughu osa emaã si etsyini o, nde yini a ndaama a babyele ádzuhu, babo ba ánaã nde myaã ŋa yulu mitswi mi bo.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yiisu ákiŋimi mu kuulu bo ka báli a kana o.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Bu ati bantumu ba nde kwumu ya buolo (12) mbili, ábwi ogweghe bo bagye buolo-buolo ya ágwi bo lileene lili obyi mifulu mi mibi.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Átswi bo mukele ti banyaã obiri elogho si emõ, ngu okala limpa, ngu okala empogholo bwunu we nzi mu muswele kala ka yini a mukaana o.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Lo nde ályele bo ti: «Lilaha bikoghoro mu myili ya ka lilaha binkuru bi bila byele o.»
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Yiisu áfirilyele bo ti: «Ŋa akala liisomo be munsa nzo nga-mõ, likala omo tee mu matala ma akala liimara be oŋo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ya kala ti mu ebini nga-emõ baara babihi obwana be bwunu we ogyughu be, mu matala ma liimara be oŋo, likubulu lifufunu li myili mi be, obo sa osuo bumpughulu mu bo.»
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Binduono bígyene ya bítsala nsia ti baara báfaana ogyiŋi mayele.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Bye bíkabyi mifulu mi mibi kyele, bíkakili babyele balagha maala ya bíkadzuhu bo.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Mukogho Erode ágyughu mi ókasa Yiisu. Mu kuulu nkwumu a Yiisu yíkadzumu nsia ya baara bákalyele ti: «Mbwuru wu Dzã Muboghoro aasighili ŋa kara li ba bákpi. Me mu obo nde ali a lileene mu okasa bimaã.»
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Babake bákalyele ti: «Munde Eli.» Bakimi bákalyele ti: «Nde li mubighili ti anga mumõ mu mibighili mi bihi.»
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Lo Erode bu agyughu mandagha mamo, ályele ti: «Dzã wu aantumu me ti bakehe nde bolo, me nde aasighili ŋa kara li ba bákpi!»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Mu kuulu, Erode ndeme áli aagweghe baara bayisyimi Dzã ya balo nde mu boloko, mu nkooro a Erodyade mukala a Filipe mwana a taara a nde, wu ákie nde.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Mu kuulu Dzã ákalyele Erode ti: «We ka li a muswa mu ogwolo mukala a mwana a taara a we o.»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Erodyade áli a mbele a Dzã ya ákasagha odzwa nde. Lo ka ákakughu o,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 mu kuulu Erode áli a nzalamweẽ a Dzã, bu ábaghala ti Dzã áli mbwuru wu a nsumu ya wu a ngili. Mu obo Erode ákakala nde. Ŋa ákagyughu nde Dzã, bitsimi bi nde bíkagwimi, lo nde ákagyughu Dzã ya esee.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Lo Erodyade ábagha mpeene yi odzwa Dzã etsughu ki ósi Erode malagha mama ndibili a mweẽ a etsughu ki báburu nde. Erode áti mbili mu oyadza basala ba nde baba budziri, bamfumu ba bambumbulu ya bansughu baba etsulu e nsie kii Ngalile.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Mwana a Erodyade wu mukaha áyasomo munsa mu bákadza malagha ya ákakini. Makini ma nde mágwi Erode ya baara ba ágwi nde mpighi esee. Mu obo mukogho ályele kundaa mutughu mukaha ndiri: «Luomo me nswe elogho ki dzyi we, me sa ngwa we kye.»
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nde álaba mukihi: «Ki aaluomo we me, me sa ngwa we kye, ngu okala ti epa ki empu e me.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Mutughu mukaha ápala ya áfwulu ngughu a nde: «Emakye me aanduomo?» Ngughu a nde ábvuhulu ti: «Mutswi a Dzã Muboghoro.»
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Mutughu mukaha ábvughuru maswa-maswa kundaa mukogho ya ályele nde ndiri: «Me ndzyi we gwa me mutswi a Dzã Muboghoro mu ndoŋõ lili.»
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Mukogho ányoõ ku olagha, lo mu nkooro a mikihi mi álaba ŋa nkulu ba bákadza, nde ka áli a bu ofiribihi o.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ŋaana oŋo nde ábiŋini nkyele mutsyini ya litumu lili ogya a nde mutswi a Dzã. Nkyele áyikehe Dzã bolo munsa boloko,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ya áyabiri mutswi a nde mu ndoŋõ. Nde ágwi mutswi kundaa mutughu ya mutughu ágwi nde kundaa ngughu a nde.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Binduono bi Dzã bu bigyughu ndagha oyo, bíyagwolo ebyimi e nde ya bálo kye kunsa mpyeme.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Bu bayabvuŋunu kundaa Yiisu, bantumu bályele nde mandagha mwohono ma bágyighili ya ma baluo bo.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yiisu ályele bo ndiri: «Liyatswe mu libee, ku ebini ki egwene a baara, ya limagwumu.» Mu kuulu baara balagha báakagya ya báakabvughuru, ya bo ka bákabagha si matala mama odza o.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Mu obo bo básomo mu bwara mu ogye ku libee, ku ebini ki egwene a baara.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Baara balagha bámono bo mu okagye ya básoolo bo. Mu obo, bo bákafa mu mabvulu mwohono mu myili, bábvuŋunu ya bátswama oyito ku okagye Yiisu ya bantumu ba nde.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yiisu bu apala mu bwara, ámono mpwumu a baara yi nene ya nde ámono bo nyiĩ, mu kuulu bo báli ti anga bindoomo bi bigwene a munkaala-bibuolo. Mu obo nde ábwi oluo bo mandagha malagha.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Buulu bwihi ali ayi ku ogyili, binduono bi Yiisu bíyalyele nde ti: «Ebini ki ka eli a baara o, ya bwihi buugyili.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Bvurulu baara ba ku mala ma bo mpaala bayiswumu bi-odza mu mala ma masala ya ma manene ma mali bitaa-taa bi.»
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Lo Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be beme, ligwa bo bi-odza!» Bo bályele nde ndiri: «We dzyi ti bihi liyiswumu mampa ma makughu mu nkama-gyolo yi a denye ya bihi ligwa bo mo?»
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yiisu áfwulu bo ti: «Mampa kpe be lili a mo? Ligye limatala.» Bu bayitala, bályele nde ndiri: «Mampa mataana ya banswi buolo lili a bye.»
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Mu obo, Yiisu ágwi bo litumu mu obwihi baara nsini mu yulu a nsele yi a maŋeẽ mu mampwumu.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Baara bábwi-nsini mu miluo mini baara nkama (100), mi mike baara makwumu-mataana (50).
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Nde bu agwolo mampa mataana mamo ya banswi buolo babo, átala ku yulu ya ábvurulu matuono. Ŋa mbihi oŋo, ákehe mampa ya ágwi mo kundaa binduono bi nde mpaala bo bakaba mo. Yiisu ákaba si banswi buolo kundaa baara bwohono.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Baara bwohono báli ya bágyughuru ya
42 E todos comeram e se fartaram.
43 binduono bítolo bitsulu bi mampa ya bibi banswi bi bísyili. Bo báluhu bitubu kwumu ya byele (12).
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Baara ba báli mampa báli babaghala mapfwunu mataana (5 000).
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ŋaana oŋo, Yiisu ásini binduono bi nde mu osomo mu bwara ya mu otswama ku ngulu yinke yi a mubu, ku nkolo yi a bvulu lili Betesayida, edzighi ki aabvurulu ndeme baara ku manzo ma bo.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mu obo nde ásihi bo ya ágyene ku yulu a munguo mu oyisamana.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Mpyibi bu yibwi, bwara búto kara-a-kara li mubu ya nde ábulusyili ngasighi ŋa yulu a nseghe.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yiisu ámono ti binduono bi nde bíkamono mpara mu odzughu bwara, mu kuulu bo báli ku mfulu a efulu. Ku bele a ku ookya bwihi, nde ágyene kundaa bo mu myili ŋa yulu a madza ya ákaabululuru bo.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Bu bamono nde mu okayadzyara ŋa yulu a madza ma mubu, bo bátsimi ti ekye etoomo éeli ya bákehe bingubu.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Mu kuulu bo bwohono bákamono nde ya báli a mikolo maã-maã. Ŋaana oŋo Yiisu ábili ya bo ya ályele ti: «Likala a bukyini! Wu me, ka likala a nzalamweẽ o!»
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ya nde ásomo mu bwara ya efulu éfi. Bo bákiŋimi ku olagha,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 mu kuulu bo ka bábaghala ndagha yi a mampa o: mu kuulu bo báli a mikolo ngyi.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Bu bamana opala mubu, bo báto ŋa mbwuu yi a etsulu e nsie kii Ngenedzarete.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Bo bu basaapala mu bwara, baara básoolo ti munde Yiisu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Baara bágyene mu etsulu e nsie kyehene ya bákayabiri babyele ŋa yulu a malaba mu nswe ebini ki bákasoolo ti nde li oŋo.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Mu nswe ebini ki ókato Yiisu, mu mala, mu mabvulu, mu manto ma mala, baara bákatwulu babyele mu mambala ya bákabuono nde mu kuulu bo babyeme yini a mufuru a enkuru e nde. Bo bwohono ba bákabyeme nde bákadzughu.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.