Marcos 6
tyx (TYX) vs NTLH
1 Yiisu ámara oŋo ya ágyene ku bvulu li nde, ya binduono bi nde bínama nde.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Etsughu kii sabate bu eto, nde ábwi oluo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Baara balagha ba bákagyughu nde bákiŋimi ya bályele ndiri: «Mbwuru wu mandagha ma kunu-ako aabagha mo? Nande aagwi nde munzeele wu ya bimaã bi ali mu okasa mu myaã mi nde?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Nde ka li munkomo-manzo o, mwana a Mari, naana a Dzake, Yose, Yude ya Simõ? Ya bankele ba nde ka ŋa bali o, ŋa kara li bihi?» Bo ka bási kana mu nde o.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Lo Yiisu ákalyele bo ndiri: «Yini a mu nsie a nde baakabihi ogwa mubighili budziri, ŋa kara li baara ba dzumu li ndeme ya baba nzo a nde.»
4 Mas Jesus disse:
5 Oko nde ka ákughu osa emaã si etsyini o, nde yini a ndaama a babyele ádzuhu, babo ba ánaã nde myaã ŋa yulu mitswi mi bo.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Yiisu ákiŋimi mu kuulu bo ka báli a kana o.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Bu ati bantumu ba nde kwumu ya buolo (12) mbili, ábwi ogweghe bo bagye buolo-buolo ya ágwi bo lileene lili obyi mifulu mi mibi.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Átswi bo mukele ti banyaã obiri elogho si emõ, ngu okala limpa, ngu okala empogholo bwunu we nzi mu muswele kala ka yini a mukaana o.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Lo nde ályele bo ti: «Lilaha bikoghoro mu myili ya ka lilaha binkuru bi bila byele o.»
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Yiisu áfirilyele bo ti: «Ŋa akala liisomo be munsa nzo nga-mõ, likala omo tee mu matala ma akala liimara be oŋo.
10 Disse ainda:
11 Ya kala ti mu ebini nga-emõ baara babihi obwana be bwunu we ogyughu be, mu matala ma liimara be oŋo, likubulu lifufunu li myili mi be, obo sa osuo bumpughulu mu bo.»
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Binduono bígyene ya bítsala nsia ti baara báfaana ogyiŋi mayele.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Bye bíkabyi mifulu mi mibi kyele, bíkakili babyele balagha maala ya bíkadzuhu bo.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Mukogho Erode ágyughu mi ókasa Yiisu. Mu kuulu nkwumu a Yiisu yíkadzumu nsia ya baara bákalyele ti: «Mbwuru wu Dzã Muboghoro aasighili ŋa kara li ba bákpi. Me mu obo nde ali a lileene mu okasa bimaã.»
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Babake bákalyele ti: «Munde Eli.» Bakimi bákalyele ti: «Nde li mubighili ti anga mumõ mu mibighili mi bihi.»
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Lo Erode bu agyughu mandagha mamo, ályele ti: «Dzã wu aantumu me ti bakehe nde bolo, me nde aasighili ŋa kara li ba bákpi!»
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Mu kuulu, Erode ndeme áli aagweghe baara bayisyimi Dzã ya balo nde mu boloko, mu nkooro a Erodyade mukala a Filipe mwana a taara a nde, wu ákie nde.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Mu kuulu Dzã ákalyele Erode ti: «We ka li a muswa mu ogwolo mukala a mwana a taara a we o.»
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Erodyade áli a mbele a Dzã ya ákasagha odzwa nde. Lo ka ákakughu o,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 mu kuulu Erode áli a nzalamweẽ a Dzã, bu ábaghala ti Dzã áli mbwuru wu a nsumu ya wu a ngili. Mu obo Erode ákakala nde. Ŋa ákagyughu nde Dzã, bitsimi bi nde bíkagwimi, lo nde ákagyughu Dzã ya esee.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Lo Erodyade ábagha mpeene yi odzwa Dzã etsughu ki ósi Erode malagha mama ndibili a mweẽ a etsughu ki báburu nde. Erode áti mbili mu oyadza basala ba nde baba budziri, bamfumu ba bambumbulu ya bansughu baba etsulu e nsie kii Ngalile.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Mwana a Erodyade wu mukaha áyasomo munsa mu bákadza malagha ya ákakini. Makini ma nde mágwi Erode ya baara ba ágwi nde mpighi esee. Mu obo mukogho ályele kundaa mutughu mukaha ndiri: «Luomo me nswe elogho ki dzyi we, me sa ngwa we kye.»
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nde álaba mukihi: «Ki aaluomo we me, me sa ngwa we kye, ngu okala ti epa ki empu e me.»
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Mutughu mukaha ápala ya áfwulu ngughu a nde: «Emakye me aanduomo?» Ngughu a nde ábvuhulu ti: «Mutswi a Dzã Muboghoro.»
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Mutughu mukaha ábvughuru maswa-maswa kundaa mukogho ya ályele nde ndiri: «Me ndzyi we gwa me mutswi a Dzã Muboghoro mu ndoŋõ lili.»
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Mukogho ányoõ ku olagha, lo mu nkooro a mikihi mi álaba ŋa nkulu ba bákadza, nde ka áli a bu ofiribihi o.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ŋaana oŋo nde ábiŋini nkyele mutsyini ya litumu lili ogya a nde mutswi a Dzã. Nkyele áyikehe Dzã bolo munsa boloko,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ya áyabiri mutswi a nde mu ndoŋõ. Nde ágwi mutswi kundaa mutughu ya mutughu ágwi nde kundaa ngughu a nde.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Binduono bi Dzã bu bigyughu ndagha oyo, bíyagwolo ebyimi e nde ya bálo kye kunsa mpyeme.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Bu bayabvuŋunu kundaa Yiisu, bantumu bályele nde mandagha mwohono ma bágyighili ya ma baluo bo.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yiisu ályele bo ndiri: «Liyatswe mu libee, ku ebini ki egwene a baara, ya limagwumu.» Mu kuulu baara balagha báakagya ya báakabvughuru, ya bo ka bákabagha si matala mama odza o.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Mu obo bo básomo mu bwara mu ogye ku libee, ku ebini ki egwene a baara.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Baara balagha bámono bo mu okagye ya básoolo bo. Mu obo, bo bákafa mu mabvulu mwohono mu myili, bábvuŋunu ya bátswama oyito ku okagye Yiisu ya bantumu ba nde.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yiisu bu apala mu bwara, ámono mpwumu a baara yi nene ya nde ámono bo nyiĩ, mu kuulu bo báli ti anga bindoomo bi bigwene a munkaala-bibuolo. Mu obo nde ábwi oluo bo mandagha malagha.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Buulu bwihi ali ayi ku ogyili, binduono bi Yiisu bíyalyele nde ti: «Ebini ki ka eli a baara o, ya bwihi buugyili.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Bvurulu baara ba ku mala ma bo mpaala bayiswumu bi-odza mu mala ma masala ya ma manene ma mali bitaa-taa bi.»
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Lo Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be beme, ligwa bo bi-odza!» Bo bályele nde ndiri: «We dzyi ti bihi liyiswumu mampa ma makughu mu nkama-gyolo yi a denye ya bihi ligwa bo mo?»
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yiisu áfwulu bo ti: «Mampa kpe be lili a mo? Ligye limatala.» Bu bayitala, bályele nde ndiri: «Mampa mataana ya banswi buolo lili a bye.»
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Mu obo, Yiisu ágwi bo litumu mu obwihi baara nsini mu yulu a nsele yi a maŋeẽ mu mampwumu.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Baara bábwi-nsini mu miluo mini baara nkama (100), mi mike baara makwumu-mataana (50).
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nde bu agwolo mampa mataana mamo ya banswi buolo babo, átala ku yulu ya ábvurulu matuono. Ŋa mbihi oŋo, ákehe mampa ya ágwi mo kundaa binduono bi nde mpaala bo bakaba mo. Yiisu ákaba si banswi buolo kundaa baara bwohono.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Baara bwohono báli ya bágyughuru ya
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 binduono bítolo bitsulu bi mampa ya bibi banswi bi bísyili. Bo báluhu bitubu kwumu ya byele (12).
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Baara ba báli mampa báli babaghala mapfwunu mataana (5 000).
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ŋaana oŋo, Yiisu ásini binduono bi nde mu osomo mu bwara ya mu otswama ku ngulu yinke yi a mubu, ku nkolo yi a bvulu lili Betesayida, edzighi ki aabvurulu ndeme baara ku manzo ma bo.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Mu obo nde ásihi bo ya ágyene ku yulu a munguo mu oyisamana.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Mpyibi bu yibwi, bwara búto kara-a-kara li mubu ya nde ábulusyili ngasighi ŋa yulu a nseghe.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yiisu ámono ti binduono bi nde bíkamono mpara mu odzughu bwara, mu kuulu bo báli ku mfulu a efulu. Ku bele a ku ookya bwihi, nde ágyene kundaa bo mu myili ŋa yulu a madza ya ákaabululuru bo.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Bu bamono nde mu okayadzyara ŋa yulu a madza ma mubu, bo bátsimi ti ekye etoomo éeli ya bákehe bingubu.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Mu kuulu bo bwohono bákamono nde ya báli a mikolo maã-maã. Ŋaana oŋo Yiisu ábili ya bo ya ályele ti: «Likala a bukyini! Wu me, ka likala a nzalamweẽ o!»
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ya nde ásomo mu bwara ya efulu éfi. Bo bákiŋimi ku olagha,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 mu kuulu bo ka bábaghala ndagha yi a mampa o: mu kuulu bo báli a mikolo ngyi.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Bu bamana opala mubu, bo báto ŋa mbwuu yi a etsulu e nsie kii Ngenedzarete.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Bo bu basaapala mu bwara, baara básoolo ti munde Yiisu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Baara bágyene mu etsulu e nsie kyehene ya bákayabiri babyele ŋa yulu a malaba mu nswe ebini ki bákasoolo ti nde li oŋo.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Mu nswe ebini ki ókato Yiisu, mu mala, mu mabvulu, mu manto ma mala, baara bákatwulu babyele mu mambala ya bákabuono nde mu kuulu bo babyeme yini a mufuru a enkuru e nde. Bo bwohono ba bákabyeme nde bákadzughu.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.