Marcos 2
tyx (TYX) vs VC
1 Ŋa mbihi a mana bitsughu, Yiisu áyabvughuru ku Kaperenawume. Baara básoolo ti nde áli ku nzo.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Mpwumu a baara yi nene yíbvuŋunu ya ka ófirisyili a ebini munsa nzo o, ngu okala ŋa muŋma a nzo. Yiisu ákaluo bo Ndagha a Nzaami.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Baara bágyi a nde mbwuru wu óneŋene binama wu óbiri babaghala bana.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mu kuulu ka bákakughu obiri nde tee ŋa óli Yiisu o, mu nkooro a mpwumu a baara, bo bákumu ku yulu a see li nzo lili eyala, ŋa yulu a ebini ki áli bátemene bo, bátobolo lo ya básurulu laba li bálaha baghala wu óneŋene binama.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa baghala wu óneŋene binama ndiri: «Mwana a me, masumu ma we baasi mo kolokolo.»
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Oŋo óli a ndaama a baluo-mikyene ba bábwi-nsini ba bákatsimi bu mu mikolo mi bo:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «Mu emakye nde ali mu okabili bu? Nde li mu okatsaala Nzaami. Nande kughu osa masumu kolokolo, kala ka yini a Nzaami o?»
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ŋaana oŋo, Yiisu ágyahaba bitsimi bi bo mu mufulu a nde ya ályele bo ndiri: «Mu emakye be lili a bitsimi bibi obo?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Emakye egwene a mpara, olyele baghala wu óneŋene binama ti: “Baasi masumu ma we kolokolo”, bwunu we olyele ti: “Temene, gwolo laba li we ya dzyara?”
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Lo me ndzyi ti be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu ŋa yulu a nsie mu osa masumu kolokolo.» Nde ályele mbwuru wu óneŋene binama ti:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «Me ndyele we yo, temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we.»
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Baghala átemene, ŋaana oŋo ágwolo laba li nde ya ápala mu nzo ŋa mihi mi baara bwohono. Mu obo baara bwohono bákiŋimi ya bákasyighi Nzaami bu bakalyele ndiri: «Kaala bihi nkini límaamono ndagha yi a bu yi o!»
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yiisu áfirigye ku mukogho a mubu wu a Ngalile. Mpwumu a baara yohono yíkagya kundaa nde, ya nde ákaluo bo.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Bu ákaluru, nde ámono Lebvi mwana a Alafe wu baghala wu áabwi-nsini ŋa nzo yi baakafiri mpagha. Yiisu ályele nde ti: «Nama me!» Lebvi átemene, ya ánama nde.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Bu báli ŋa tabele ku nzo a Lebvi, mintolo-mpagha milagha ya banga-a-masumu bákadza ebini emõ ya Yiisu, ya binduono bi nde. Mu kuulu bo báli balagha ba bákanama nde.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Mu matala ma ómono baluo-mikyene mi míli mu emvuŋunu kii ba-Faridzyẽ Yiisu mu okadza ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu, bo bályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu emakye nde ali mu okadza ya mintolo-mpagha, ya banga-a-masumu?»
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yiisu bu agyughu obo, ályele bo ndiri: «Ka oli baara ba bali nsiili baakakala a nzala a ngaa-libughu o, lo babyele. Me ka aangyi mu ota baara ba bali nsumu mbili o, lo mu ota banga-a-masumu mbili.»
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Etsughu emõ, binduono bi Dzã ya ba-Faridzyẽ bákakuru nswele mu bala. Baara báyafwulu Yiisu ti: «Binduono bi Dzã ya bibi ba-Faridzyẽ biikakuru nswele mu bala, lo mu emakye binduono bi we ka biikasa obo o?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bandughu ba baghala wu aakie bakughu okuru nswele mu bala mu matala maala wu aakie li nkini ya bo? Matala mwohono ma baakala bo ya wu aakie, bo ka bakughu okuru nswele mu bala o.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Bitsughu sa bigya biili sa bamaha wu aakie. Mu obo, mu bitsughu bibye bo sa akala bakuru nswele mu bala».
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 «Ka oli a mbwuru wu aakabaama mupa a eko wu munyaghara ŋa yulu a enkuru ki ekulu o. Amana osa obo, mupa a eko wu munyaghara sa akaghala wu mukulu ya dzunu sa likala li libvulu bunene.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ya ka oli a mbwuru wu aakalo bviini li linyaghara munsa manduru mama mu bibaana bi banyama ma makulu o. Kala pele, bviini sa libulu manduru ya nde sa apfihili bviini ya manduru. Bviini li linyaghara bafaana olo lo mu manduru ma manyaghara.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Mu etsughu etsyini kii sabate, Yiisu ákaluru munsa manseghe ma bele ya binduono bi nde bíkabuluka binsia mu nzili-a-nzili.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Mu obo, ba-Faridzyẽ bályele Yiisu ndiri: «Mu emakye binduono bi we bili mu okagyighili ndagha yiili ka bágwi muswa mu etsughu kii sabate o?»
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yiisu ábvuhulu bo bu: «Be nkini áli litaã ndagha yi ósi Dabvide ŋa ákeghele nde ya ófuru nde nzala, nde ya baara ba báli ya nde?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Bunu-abo nde ásomo munsa nzo a Nzaami mu matala ma óli Abyatare mukwuru a bangaa ba Nzaami. Nde áli mampa ma bágwi Nzaami mukaba, maala yini a bangaa ba Nzaami bali a muswa mu odza mo. Nde ágwi mo si kundaa ba báli ya nde?»
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ya Yiisu áfirilyele bo ndiri: «Bási sabate mu nkooro a mbwuru, lo ka bási mbwuru mu nkooro a sabate o.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Mu obo Mwana a mbwuru li mfumu a sabate.»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.